samedi 19 décembre 2009

L’exposition Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo

Ecoutez

Ça commence comme ça.
On donne une exposition de photographies Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo. Il y a une photo de Kimoura prise par Cartier-Bresson, l’autre est de Kimoura quand il est allé à Paris pour la première fois en 1954. Tous les deux ont exploité l’expression de la photographie moderne.
Trois ans avant, en cherchant son chemin, Kimoura est tombé sur des oeuvres de Cartier Bresson, il a été impressionné, il a pensé que la photo de reportage était le but de sa vie.
De son côté, Cartier-Bresson avait entendu parler d’un photographe qui s’enthousiasmait pour la photo de reportage au Japon.
Ils ont travaillé pendant 2 jours à Paris. Après ce séjour à Paris, Kimoura a présenté successivement ses photos, des chef-d’oeuvres.
Kimoura a dit que quand Cartier-Bresson prenait des photos, il s’approchait de son sujet furtivement comme un Ninja. Un élève de Kimoura a dit que son professeur, Kimoura, calculait rapidement le fond et la composition et qu’il était capable d’appuyer sur le déclencheur très vite pour photographier quelqu’un qui s’approche de lui, dans le feu de l’action.
Cartier-Bresson photographiait l’Europe et Kimoura prenait des photos des quartiers populaires à Tokyo, les endroits sont différents, les impressions sont différentes, mais c'est l’intérêt de la photographie.
C’était Aiko


アンリ・カルティエ=ブレッソンと木村伊兵衛の写真展
アンリ・カルティエ=ブレッソンと木村伊兵衛の写真展が東京で開かれている。(2枚の写真がある)。1枚は1954年木村が初めてパリを訪れた際に、カルティエ=ブレッソンが木村を撮ったもので、もう1枚は木村がカルティエ=ブレッソンを撮ったものだ。2人は近代的な写真表現を開拓した。
その3年前、自分の進む道を探していた木村はカルティエ=ブレッソンの作品に出合い、感銘を受け、報道写真こそ自分の写真の道であると思った。
一方、カルティエ=ブレッソンは、日本にも報道写真に熱心な写真家がいると木村の事を聞かされていた。
彼らはパリで2日間行動をともにした。木村はパリ滞在の後、次々に名作を発表する。
木村はカルティエ=ブレッソンについて、実に身軽に被写体に近づき、相手に感づかれないうちに撮影してしまう、忍者のようだったと。
木村の弟子の一人は、木村について、前から歩いて来た人を撮るなら、背景と構図を瞬時に計算し、通り過ぎる一瞬にシャッターを切る。
カルティエ=ブレッソンはヨーロッパを、木村は日本の下町を撮った。場所も違うし、感じも違う。が、そこが写真の面白さと思う。


<木村伊兵衛とアンリ・カルティエ=ブレッソン展>
会期:2009年11月28日(土)~2010年2月7日(日)
休館日:毎週月曜日
  ※12月28日(月)~1月1日(金)は年末年始休館
会場:東京都写真美術館 3階展示室
   東京都目黒区三田1-13-3恵比寿ガーデンプレイス内
料金:一般700円


http://www.quartierlatinsendai.com/

samedi 12 décembre 2009

A Kyoto, l’amour pour toujours

Ecoutez

Au château Nijyo, un patrimoine mondial de l’humanité, la première cérémonie de mariage a eu lieu le 10 octobre.
Ah bon, c’est vrai ?
Oui oui, un couple a été choisi par la mairie de Kyoto.
Les jeunes mariés portent Sokutaï et Jyunihitoè.
Qu’est-ce que c’est ?
Ce sont de grandes tenues d’apparat de l’époque Héian. D’abord, ils vont au château en Gokongui hanakuruma
Kuruma ? Kuruma ? Ça veut dire voiture... ils y sont allés en automobile ?
C’est une charette laquée à bras pour la noce.
Ce jour là, il a fait un temps automnal magnifique. Les époux et toute l’assistance entrent par la porte Higashi-otémon, et puis ils défilent dans la cour, enfin ils arrivent à un pavillon de cérémonie du thé qui s’appelle Kouun-téï.
Et qu’est-ce qu’ils ont fait ?
Là-bas, les jeunes mariés expriment leur engagement et échangent les alliances. Ils partagent des gâteaux japonais avec des baguettes en bambou vert.
C’est très japonais !
Ensuite ils nouent le lien conjugal selon la politesse de la cérémonie du thé : « Nous sommes vraiment heureux au seuil de l’union ». le marié a parlé avec pudeur.
C'était Sugako


京都で 愛 永遠に

世界遺産の二条城を会場に使い、京都市の公募で選ばれたカップルによる初の結婚式が10月10日に行われた。
新郎新婦は、平安時代の礼装、束帯姿と十二単姿になり、漆塗りの手押しの御婚儀花車に乗り、二条城に入った。
その日はすばらしい秋晴れとなり、新郎新婦は参列者とともに東大手門から城内に入り、茶室「香雲亭」に到着した。そこで誓いの言葉の後、指輪を交換。青竹の夫婦ばしで和菓子をとりわけ、お茶のお手前で契りを結んだ。
「二人の新しい門出となり、とても幸福です。」と、新郎は照れた表情で話した。

http://www.quartierlatinsendai.com/

jeudi 10 décembre 2009

Il est encore temps

Ecoutez

Est-ce-que vous êtes écologiste?
Non, je ne suis pas écologiste.
Est-ce-que vous connaissez « Eco-point » ?
Non, qu'est-ce que c'est ?
Rassurez-vous. Même si vous n’êtes pas écologiste, depuis le 15 mai, quand on achète les appareils électriques suivants : une télévision à cristaux liquides, un réfrigérateur, et un climatiseur, on reçoit des « Eco-points » qui peuvent se transformer en autres produits.
Comment on fait concrètement ?
Vous devez remarquer les points suivants :
(1) Vous devez acheter l’un des trois appareils mentionnés ci-dessus avant le 31 mars 2010.
(2) Vous devez envoyer vos « Eco-points » au bureau d’Eco-point par lettre ou par la toile.
(3) Vous devez changer vos « Eco-points » en autres produits que vous désirez avant le 31 mars 2012.
Ah c'est bien ça. Qui a imaginé ce système ?
Le système « Eco point » est une politique économique de l’ancien gouvernement de monsieur Asso pour protéger l'environnement et en plus pour accélérer le développement de la télévision numérique. En fait, mes parents ont acheté une télévision a cristaux liquides et ils ont changé leurs points en une machine à pain. La date limite est très proche, alors le nouveau gouvernement de monsieur Hatoyama pense à la prolonger pour stimuler la croissance économique. Mais, personne ne prévoit l’avenir.
Il est encore temps. Dépêchez-vous !
C'était Michiyasu

「まだ間に合う」
あなたはエコロジストですか?「エコポイント」をご存知ですか?大丈夫、エコロジストでなくとも、問題ありません。5月15日から、液晶テレビ、冷蔵庫、エアコンといった電化製品を購入するときに「エコポイント」がもらえ、そのポイントを他の製品と交換することが出来るのです。しかし、以下の点にはご注意下さい。(1)2010年3月31日までに、上記3点のうちひとつを購入しなければなりません。(2)「エコポイント」を申請用紙かインターネットを使って、エコポイント事務局に送らなければなりません。(3)2012年3月31日までに獲得した「エコポイント」を他の製品と交換しなければなりません。この「エコポイント」システムは旧麻生政権が環境保護とデジタルテレビの普及促進のために打ち出した経済政策です。実際、私の両親は液晶テレビを購入し、獲得したポイントを自動パン焼き器と交換していました。締め切りが近づいてきています。でも、鳩山新政権は経済成長を促すために延期を検討しています。でも、誰にも未来は分かりません。まだ間に合います。急いで!

http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 4 décembre 2009

Pierre Boulez

Ecoutez

Ça commence comme ça.
Il répète sans cesse la parole extrémiste « Dynamitons l’Opéra Garnier ».

Il a composé un morceau de musique contemporaine qui s’appelle « Le marteau sans maître ». Il est aussi chef d’orchestre universel. Ses oeuvres donnent la vitalité à notre temps. Donc il est revenu au Japon après six ans d’absence pour recevoir le Prix Kyoto dans la catégorie « idée et art ». Il se fait fort de mener la musique contemporaine pendant un demi-siècle après la seconde guerre mondiale. Mais aujourd’hui, elle perd de sa popularité, par conséquent, il est mécontent. « Pourquoi est-elle impopulaire ? ». Il déplore la médiocre qualité des concerts et aussi le problème de manque de répétitions. Et il regrette de ne pas recevoir de partitions de nouvelles pièces. Dans le passé les compositeurs du monde entier lui en envoyaient. Il s’inquiète que les compositeurs d’aujourd’hui soient contents d’eux-mêmes. Les relations entre les compositeurs et les musiciens enrichissent la musique contemporaine. Il dit ironiquement, en mimant le clairon militaire, de sonner le rappel de nouvelles oeuvres. Il va quitter la vie de chef d’orchestre pour se consacrer à la réécriture de l’ensemble de son oeuvre, fort de sa longue expérience. Quand il parle avec enthousiasme, ses mains dansent dans l’air et comme un geste de direction d’orchestre et ses yeux brun clair brillent. La fermeté révolutionnaire de la musique existe encore.
C’était Eiko

第25回京都賞を受賞したフランスの作曲家・指揮者
ピエール・ブーレーズさん(84)
「オペラ座を爆破せよ」など過激な発言を繰り返しながら、「ル・マルトー・サン・メートル(主の無い槌)」といった現代音楽の注目作を世に問うてきた。指揮者としても世界中の名門オーケストラを振る。これら功績が「時代をけん引し続けてきた」との評価を受け、京都賞思想・芸術部門を受賞。6年ぶりに来日した。
第二次世界大戦後から半世紀以上、現代音楽をリードしてきた強烈な自負がある。だからこそ、今、現代音楽の不人気ぶりが大いに不満だ。
なぜ人気がないのか。その理由を「リハーサルが不十分。演奏の質が問題」と一刀両断。また、「昔は世界中の作曲家から私のもとに新作の楽譜が届いたが、最近は来ない」と嘆き、「交流してこそ豊かになれるのに。今の作曲は自分だけで満足して残念。軍隊ラッパで新作を集めるしかない」と吹くまねをして皮肉る。
当面は指揮活動から離れ作曲に専念するつもりという。青年時代のピアノ曲「ノタシオン」をオーケストラに編曲したり、電子音楽を取り入れた「レポン」をもう一度書き直したり、「これまでの経験を集大成する」と意気込む。
話に熱が入るにつれ、机の上で組んでいた両手がまるで指揮の仕草のように宙を舞い始めた。澄んだブラウンの瞳からはその度に鋭い光が放たれる。革命時の気骨、まだまだ健在である。(毎日新聞 平成21年11月10日)

http://www.quartierlatinsendai.com/

jeudi 12 novembre 2009

La scène de « Pognyo » est préservée

Ecoutez

Tomono-oura , c’est un beau site dans le département d’ Hiroshima. Là, le port et le quartier de la période Edo sont bien préservés.
La ville est belle ?
Oui, la ville possède non seulement la beauté mais encore la valeur historique et culturelle. Ce site est très connu depuis qu’il est devenu la scène du dessin animé « Pognyo » par Hayao Miyazaki.
Ah oui je l’ai vu. Effectivement, le site était pittoresque.
Mais il y avait un projet de remblai et de construction de pont pour éviter les embouteillages. Si on détruit le site, on ne pourra jamais le restaurer.
Oui, c’est vrai.
Des habitants qui s’opposent ont intenté un procès au département d’Hiroshima pour arrêter les ouvrages. Ils ont demandé de ne pas délivrer la permission de remblai au préfet d’ Hiroshima. Ils ont encore recueilli 100000 signatures pour l’inscription du site au Patrimoine mondiale de l’Humanité. Il ont gagné le procès.
Après ce jugement Hayao Miyazaki a dit : « On ne sera pas heureux , même si on construit des routes et un pont sans embouteillages » .
C’est Eriko.

鞆の浦は広島県にある景勝地であり、そこには江戸時代からの港と町並みがそのまま残っている。その町並みは美しさだけでなく歴史的、文化的価値があり、映画、崖の上のポニョの舞台として有名になった。しかしそこに渋滞をふせぐための埋め立て、架橋工事が計画され、反対住民は工事差し止めの訴えを広島地裁に起こしていた。工事の完成後に景観を復元するのまず不可能である。住民は広島県知事に工事の免許の交付を禁じるよう求め、一日勝訴した。反対住民たちは世界遺産への登録をめざして十万人の署名も集めていた。
判決後、宮崎はやお監督は「道路を作って橋をかけて渋滞をなくせば幸せになるかっていうと、そんなことはないでしょ」と述べた。


http://www.quartierlatinsendai.com/

samedi 31 octobre 2009

Pain d'Ange

Ecouter

Ça commence comme ça.
Une boulangerie sans enseigne se trouve dans un quartier résidentiel à Kita-Kamakura dans le département de Kanagawa.
C’est un boulanger français ?
Non, il est japonais. Il s’appelle M. Mizuki Taira. Il était coureur cycliste. Il rêvait d’être coureur cycliste depuis qu’il était écolier. Avec beaucoup d’efforts il a réalisé son rêve, et il était sur le point de monter au meilleur niveau. Il s’est marié, et tout allait bien.
Et alors ?
En 2005 il est tombé de bicyclette en course. Il était entre la vie et la mort pendant plus de 30 heures, et il a repris conscience par miracle. Mais il est devenu complètement paralysé, et il ne pouvait pas parler. Sa femme l’a soigné avec beaucoup de dévouement, et il a fait de la rééducation avec ardeur. Il s’est graduellement remis, et son médecin lui a conseillé de faire du pain pour la rééducation.
Il aimait faire du pain ?
Oui, oui. Il s’est passionné pour le pain, et il a fait des progrès sensibles. La bonne réputation de son pain est passée de bouche à oreille. On a appelé son pain « Pain d’Ange ». Il a commencé à prendre des commandes sur l’internet il y a un an. Sa production de pain dépend de sa condition physique. Donc il n’est pas rare de devoir attendre quelques mois pour recevoir sa commande. Il s’attache aux ingrédients sans additifs, et il fait du pain avec toute son énergie. Beaucoup de fans disent que la texture est tendre.
J’aimerais bien le goûter !
Oui, moi aussi. Plusieurs personnes passent la commande par sympathie pour sa vie. « Quand j’ai pensé à me suicider, j’ai connu le Pain d’Ange. Ça m’a donné le courage de vivre. ». Au travers des lettres reçues il voit des gens qui ont la vie plus dure que lui. Il se rend compte que son pain les aide, et il pense qu’il doit livrer du pain satisfaisant.
Quelle leçon de vie !
Oui. Et il dit : « Je pense que la nourriture fait à la main satisfait des gens. J’espère que les gens qui mangent mon pain sont heureux.»
C’est Noriko.

神奈川・北鎌倉の住宅街。看板も掲げずに、ひっそりと営業するパン工房がある。
パンを焼くのは、元競輪選手の多以良泉己さん。競輪選手を志したのは小学生の時だった。努力を重ねて夢を叶え、最上級クラスへの昇格が見えてきた。結婚もしてすべてがうまく運び始めていたところだった。
2005年、レース中に落車。30時間以上、生死の境をさまよい、奇跡的に意識を取り戻したときには全身マヒ。言葉も話せなくなっていた。妻の献身的な介護と懸命のリハビリで、徐々に回復していった。そんな時に出会ったのがリハビリに効果があると医師から勧められたパン作りだった。
パン作りに熱中し、知人のパン職人も舌を巻くほどのパンを焼き上げるようになった。パンの味が口コミで評判になり、「天使のパン」と呼ばれるようになった。ホームページで注文を受けるようになったのは約1年前。工房に立てるかどうかはその日の体調次第のため、納品まで数ヶ月かかることも珍しくない。無添加の素材にこだわり、精魂込めて焼き上げる「天使のパン」は、多くのファンから「優しい味がする」と喜ばれる。
多以良さんの生き方に共感して注文を寄せる人も多い。
「自殺を考えていた時に『天使のパン』を知り、生きる勇気をもらった」
届けられた手紙の向こうに、自分より過酷な運命に翻弄される人たちがいて、自分のパンがその人たちの役に立っている。そう実感すると、満足のいくパンを届けなければと思う。
「手作りの食べ物は心が満たされると思います。食べた人に幸せになってもらいたいです。」多以良さんはこう考えている。

http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 30 octobre 2009

Pas à pas, c’est tout

Ecouter

Monsieur Akio Fujiwara, le responsable d’un bureau local de Rome de Mainiichi Journal, a écrit un entrefilet dans une colonne qui s’appelle «D’un quartier du monde».

Ça commence comme ça.
Mon fils qui a 18 ans, m’a brusquement dit en voiture, « J’ai envie de faire de l’escalade. » Je lui ai demandé, « Pourquoi ? » Il m’a répondu, «C’était très amusant en ce temps-là. » Il y a près de 7 ans, je l’ai fait escalader un mur en pierre avec des cordes. Il me semblait qu’il s’était rappelé l’enthousiasme de cette expérience-là.
J’ai commencé l’escalade au lycée, mais j’ai arrêté à 30 ans.
Pourquoi ?
Parce que mes beaux-parents m’ont reproché d’être allé en montagne en Russie aussitôt après la naissance de mon fils. Ils m’ont dit, « Tu sais que tu es irresponsable ? » Donc je n’avais plus d’intérêt pour l’escalade.
Ah, c’est dommage !
Oui, mais maintenant, c’est mon fils qui me propose de faire de l’escalade. Personne ne peut opposer d’objection à ce projet. J’ai acheté tout de suite des cordes et des mousquetons au magasin d’alpinisme du voisinage. Et ensuite je me suis dirigé vers le village Guadagnolo qui est à environ 1 heure de chez moi.
Un mousqueton, qu’est-ce que c’est ?
C’est un anneau de métal.
À Rome, il y a de beaux quartiers, bien sûr, mais aussi il y a une plage et des montagnes avec forêt primaire. En hiver, on peut faire du ski à la montagne qui ressemble au mont Yatsugadaké du Japon. Il y a 60 routes d’escalade qui ont environ 100 m de dénivelé dans la région de Lazio où est située la capitale.
Quand nous sommes arrivés à Guadagnol, un vieil homme qui était sur la place m’a dit, « Est-ce que vous cherchez un rocher d’escalade ? Suivez ce chemin-là. »

Ah, il est sympa !
Oui, c’est une scène habituelle en Italie. Il y a un village sur un calcaire désagrégé. Une dizaine de cordées sont déjà sur le rocher. Beaucoup sont agés. J’ai demandé à un homme, « C’est facile ? » Il m’a répondu, « Comme ci, comme ça ». Nous avons beaucoup parlé comme des camarades qui ont la même passion. Je me suis agrippé au calcaire à gros grains sur lequel j’ai gardé l’équilibre.
Quand je suis monté haut, je me suis rappelé M. Riccardo Cassin.
Qui est-ce ?
C’est un mentor d’escalade, qui est mort cet août à l’âge de 100 ans. Il a dit « Ne pensez pas au sens de grimper sur un rocher. Escaladez pas à pas. C’est tout ». On dit qu’il a continué l’escalade avec son petit-fils jusqu’à 90 ans.
Quant à moi, il me reste encore 40 ans. Le toucher du rocher a excité ma passion qui était étouffée pendant longtemps.
C’est Toshi.


和訳  「一歩一歩 それがいい」
「僕、岩登りしたいよ」。車を運転していると、18歳の息子がそう言いだした。「どうして」「前やったとき面白かったから」。7年ほど前に一度、ザイルで石垣を登らせたことがあり、その興奮を覚えていたようだ。私は高校から始めた岩登りを30歳過ぎてやめた。息子が生まれた直後、ロシアの山に行くと、義父母に「無責任」となじられ,興がさめたのだ。だが、今回は息子から言い出した。もう、文句はあるまい。早速、近所の登山道具店でザイルやカラビナを買いそろえ、車で1時間ほどのグアダニョロ村に向かった。
ローマは古い街もいいが、近場に海辺や原生林の山が幾らでもある。裏山に八ヶ岳のような深い森があり、冬はスキーを楽しめる。岩場もローマのあるラツィオ州に60カ所もあり、100
㍍を超す壁から小さな岩まで1000ルートを超す。村に着くと広場の老人が「岩かい? あっちの道だよ」と教えてくれた。よくあるイタリアの風景だ。石灰岩の柱状節理の上に中世の村がある。岩に取り付いていた10組ほど見ると、中高年が多い。「簡単?」「まあまあかな」。同好で話が弾む。
 きめの粗い石灰岩を指でなでバランスを取る。高度感が増してくると、8月に100歳で亡くなった岩壁の祖、リカルド・カシンさんを思い出した。「意味など考えちゃいけない。一歩一歩よじ登る。ただそれだけがいいんだよ」。孫と90歳まで登っていたそうだ。自分にはまだ40年もある。岩の肌触りで、抑えていたものが一気によみがえった。(藤原章生)
毎日新聞「街角 ローマ」2009年10月4日

藤原章生氏:1961年福島県いわき市生まれ。北海道大学工学部卒。住友金属鉱山入社。1989年毎日新聞社記者。長野支局を経て、1992年より外信部。ヨハネスブルグ、メキシコシティ支局長。2005年3月から毎日新聞ローマ支局長。2005年『絵葉書にされた少年』(『遠い地平』を改題、集英社刊)で開高健ノンフィクション賞受賞。

http://www.quartierlatinsendai.com/

samedi 10 octobre 2009

Camargue sous le soleil

Ecoutez

Après notre arrivée mon amie Lyn et moi par TGV en gare de Nîmes, nous voilà réunis à Lou Castelet, dans la maison de Jean et Monica à Saint-Laurent d’Aigouze. Nous prenons ensemble un moment de repos et quelques rafraîchissements.
Il fait chaud là-bas ?
Oui, il fait bien chaud : 40 degrés C. La cour qui est à l’ombre est une vraie oasis.
Le village est en effervescence, la fête votive bat son plein ! Après notre petite sieste nous nous rendons sur la place du village. Les artistes ont envahis les rues et les restaurants, les forains ravissent petits et grands avec leurs manèges. La jeunesse danse, souvent un pastis à la main.
Quel Pastis ?
Pernod 51 bien sûr ! Ils dansent au son d’un DJ endiablé. Les arènes offrent en soirée un spectacle équestre. Mon amie et moi n’avons pas assez d’yeux pour tout voir, nos appareils photo chauffent et Jean et Monica s’efforcent de nous donner des informations cohérentes. Après avoir mangé un râble de lapin avec un verre de vin de sable rosé...
Qu’est-ce que c’est le vin de sable ?
Moi je sais, j’y suis allée, j’ai visité les caves. Les pieds de vigne sont plantés dans le sable, pas très loin de la mer, c’est super !
Oui c'est ça. Nous terminons le repas sur une île flottante comme dessert et rentrons nous coucher. La journée, et quelle journée, a été longue !
Après une bonne nuit de sommeil et un petit déjeuner copieux, café au lait, melon de Cavaillon, confitures et pain de seigle fait maison, Monica nous conduit dans les prés rejoindre Jean pour assister à une ferrade. Des veaux sont amenés et tenus par des jeunes gens pour être marqués au fer. Parmi la foule il y a les gardians sur leurs chevaux. Une Peña joue des airs de Carmen alors que le petit train nous ramène jusque dans les arènes, poursuivi par l’abrivado.
Qu’est-ce que c’est une abrivado ?
Ce sont des gardians à cheval et des taureaux.
J’ai même été interviewée par la radio régionale France bleue (Gard-Lozère). L’interview est bien passée le lendemain à 8h et à 9h le matin.
Après le déjeuner et une sieste qui va de soi, nous repartons vers le soleil, pour voir une course camarguaise dans les arènes. Nous nous rappelons surtout le taureau qui a sauté la barricade, et puis aussi le beau razeteur habillé de blanc.
Le soir, nous allons à la Grande Motte pour voir la Méditerranée. Nous arrivons pour un magnifique couché de soleil au dessus du port. Ce soir-là nous mangeons des moules frites au Roquefort... Nos papilles s’en souviennent encore ! Nous terminons la soirée avec un bains de pieds sous les étoiles. L’eau de mer était à 26 degrés C.
Ici en Camargue, le soleil brille jour et nuit !
AH, ON T’ENVIE, ON VOUDRAIT Y ALLER UN JOUR !
C’était Ryoko.


Article rédigé et photos par Jean Benoit.
http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm

カマルグの太陽の下で私と友人のリンは、TGVでニーム駅に到着し、その後、サンロランデグーズのジャンとモニカの家・ルーカストゥレに皆が集った。40℃という猛暑をやり すごすために、冷たい飲み物を飲んで休憩した。日陰にある中庭は、本当にオアシスのようであった。村は祭りの真っ最中で、活気にあふれていた。休憩の後、私たちは村の広場へと出かけた。アーティストによって通りやレストランが飾られ、子どもも大人も みんな縁日の出店で楽しんでいた。若者はパスティスを手に(ブランドはもちろんペルノー51)、最高潮に達したDJの音楽に乗って踊っていた。夜の闘技 場では、馬のショーが開催されていた。目に焼き付けられない分の思い出をひっきりなしにカメラに収める私と友人に、ジャンとモニカが様々な説明をしてく れた。兎の背肉と、この地方の特産である砂のロゼワイン、というディナーの後に、デザートのイルフロッタントを食べ、帰宅し就寝。なんて充実した1日 だったのだろう!一晩ぐっすりと眠った後、カフェオレ、カヴァイヨン産のメロン、ジャンとモニカのお手製ライ麦パンとジャム、というたっぷりの朝食。それから、カマルグ 式闘牛用の牛に焼き印を付けるところを見学するために、モニカが私たちを牧場に連れて行ってくれ、そこでジャンと合流した。仔牛たちが連れてこられ、焼 き印を付けるために地元の子どもたちに捕らえられた。人混みの中には、馬に乗ったカウボーイの姿も。音楽隊がカルメンの曲を演奏し、私たちを乗せた観光 用のミニ電車は、馬とカウボーイに追いかけられながら闘技場へと向かった。そして私はなんと、地元のラジオ局フランスブルーのインタビューを受けてし まった。インタビューは無事、翌朝の8時と9時に放送された模様。昼食、そしてもちろん昼寝もした後、闘技場でカマルグ式闘牛を見るために、再び太陽の下へ。とりわけ、バリケードを飛び越えた牛や、白い服を着たイケメ ン闘牛士が記憶に残っている。夜、地中海を見にグランドモットへ。港に沈むすばらしい夕日を眺めた。今晩のディナーはフライドポテトとムール貝のワイン蒸しロックフォールソースが け。舌にまだ、あの味の余韻を感じる!楽しい夜の最後は、星空のもと、裸足になって地中海へ。海水温は26℃。ここカマルグでは、昼も、夜も、太陽が輝いている!

http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm

vendredi 9 octobre 2009

La première grande scène de Barrio Latino !

Ecoutez

Hola amigos !
Vous entendez cette musique ?
C’est l’amour ! Quel romantisme !
Le dimanche 11 octobre l’équipe de salsa de Quartier Latin qui s’appelle Barrio Latino danse sur ce morceau passionné au congrès de salsa de Tohoku.
Tous les danseurs et les danseuses amateurs de la région de Tohoku vont venir a Sendai !
Dans notre équipe Barrio Latino il y a 13 belles femmes et un homme sexy !
Et il y a des gens qui dansent la salsa depuis plusieurs années et aussi depuis seulement quelques mois...
Oui, oui, on a beaucoup travaillé !
On est très très contents de danser dans cette grande fête !
Et maintenant, on danse notre histoire d’amour !
Viva salsa !
C’était Kumi.


「バリオ ラティノ」 初の大舞台に挑戦!
こんにちは みなさん !
この歌、お聴きいただいてますか?
恋…ですね !! う~ん、ロマンティック!!
この情熱的な曲に乗せて、カルチェラタンのサルサチーム「バリオ ラティノ」がパフォーマンスを披露します。
10月11日、日曜日、第一回東北サルサコングレスの舞台です。
東北中のアマチュアサルサダンサーが仙台にやってきますよ!
さて、私たちのチーム「バリオ ラティノ」、今回参加するのは、13人の美しい女性ダンサーと、一人奮闘するセクシーな男性ダンサーです!
メンバーには何年かサルサを踊っている人もいますし、数ヶ月前に始めたばかりの仲間もいます。
もちろん、舞台に向けて、猛練習しましたよ!!
この大きなお祭りで踊れることを本当に喜んでいます。
そして今、私たちの愛の物語を踊ります!
サルサ 最高 !


http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 2 octobre 2009

Le héros local

Ecoutez

Ça commence comme ça.
«Je suis né dans le département d’Akita, je protège les montagnes d’Akita et Akita». Cette phrase est le slogan du héros local, Chojin Neigar qui est devenu très populaire grâce à des spectacles et des émissions de télévision à Akita. Ce département compte 1 100 000 habitants et là Chojin Naigar donne 10 représentations toute l’année, et 100 000 spectateurs viennent le voir. Il parle le patois d’Akita, ça le rend plus populaire et original.
Chojin Neigar, d’où ça vient ?
L’origine de son nom vient de ce que Namahagué dit : «Il n’y a pas d’enfant qui pleurent ?» (nakuko wa ineigar) donc «Neigar». Dans ces spectacles il y a aussi des monstres.

Quels montres ?
Ils sont Hojaku (idiot), Basukogi (menteur), Hankakusai (imbécile), Kamadokyasi (loser), et Erasiguné (tordu). lls appartiennent à l’association Dajaku (brutal). Les noms des mauvais hommes proviennent aussi du patois.
Ils inspirent beaucoup de sympathie à la génération qui comprend ce patois. Et pour celle qui ne les comprennent pas, c’est tout nouveau. Dans Akita, il y a un grand abîme de langue.
Pourquoi ?
Parce qu'on méprise le patois, les personnes âgées qui ont un complexe d’infériorité hésitent à l’utiliser et les enfants de la région manquent d’occasion de l’entendre. Là, le héros «Chojin Neigar» qui parle ce patois est apparu.
Dans Akita, sa popularité traverse les générations et il y a des jeunes gens et des gens âgés aux spectacles. On y trouve la solidarité entre des gens appréciant le héros local. Il y a peu d’enfants qui savent que les noms des monstres proviennent du patois. Si les gens âgés le parlent sans hésitation et si leurs petits enfants y trouvent leur héros «Neigar», ce patois peut servir de lien entre générations locales. Le phénomène s’est étendu dans les départements.
C’est à dire ?
«Iwatekken Chagumao» dans le département d’Iwate, «Chosin Rasseiba» dans le département d’Aomori. Et Neigar a participé au spectacle de «Ryujin Mabuya» dans le département d’Okinawa.

C'était Eriko

「海を、山を、秋田を守る。秋田発・地産地消ヒーロー」今、ショーやテレビを通じて人気沸騰中のローカルヒーロー「超神ネイガー」のキャッチコピーである。人口110万人の秋田県で、年間公演数200回、年間動員数10万人を数える。更に重要な働きを果たすものとして、方言(秋田弁)があげられる。ネイガーの名は、なまはげの発する「泣く子はいねがー」による。敵役は、だじゃく(乱暴)組合のホジナシ(まぬけ)怪人たち。バスコギ(うそつき)、ハンカクサイ(ばかくさい)、カマドキャシ(破産者)、エラシグネ(かわいげがない)だど。秋田弁が分かる人達には、「身につまされる」懐かしい言葉である一方、秋田弁をすでに使わない年代にも新鮮に響くネーミングである。秋田では、世代間の言語的断絶が著しい。年配者はかつての方言蔑視の風潮のなかで植え付けられたコンプレックスもあり、方言を控えることが多く、子供達が方言に接する機会は多くない。そこで現れたのが、秋田弁のヒーロー・超神ネイガーである。秋田でのネイガー人気は今や世代を超えたものとなっており、ショーには若者やお年寄りも集う。そこでは、地元のヒーローを享受する人々の連帯感が見られる。ホジナシ怪人の名前が方言に由来することを知らない子供達も少なくないが、ネイガーを介してお年寄り達が方言で話すことに抵抗がなくなり、孫達がその言葉の中に「ネイガー」を発見するのなら、地域の絆としての方言の機能は果たされるだろう。
さらにネイガーは岩手の「岩鉄拳チャグマオー」、青森の「跳神ラッセイバー」などを生み、沖縄の「琉神マブヤー」にも企画参加した。


http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 11 septembre 2009

Le Mont Fuji de cet été

Ecoutez

Ça commence comme ça.
D’après ce que disent les autorités municipales de Fujiyoshida dans le département de Yamanashi, 241436 personnes sont montées au Mont Fuji pendant juillet et août de cette année.
Ah ! C’est beaucoup.
Oui, c’est le deuxième record de la fréquentation du Mont Fuji.
Ah bon.
M. Shigeru Horiuchi, le maire de Fujiyoshida a le projet de rendre l’accès au Mont Fuji payant.
Payant ? Ah bon, pourquoi ?
Pour la conservation de la nature. Et il y est monté officiellement cet été pour promouvoir ce projet.
M. Franz-Michael Skjold Mellbin, l’ambassadeur du Danemark au Japon est arrivé au sommet avec ses supporters à 8 heures 15, le 6 août, jour pour jour et heure pour heure, au moment de l’explosion de la bombe atomique sur Hiroshima.
Dans quel but ?
Pour demander la non-prolifération des armes nucléaires.
Donc on a beaucoup parlé du Mont Fuji récemment. Cet été à cause de la neige, l’accès au sommet était interdit.
On a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, alors ?
Non, on n’a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, le jour de l’ouverture de l’ascension-pèlerinage du Mont Fuji. La contemplation du lever du soleil depuis le sommet le premier juillet est symbolique pour nous, japonais. Et le 31 août, le dernier jour d’accès au Mont Fuji, un typhon a empêché des gens d’y monter.
Oh là là !
Le Mont sacré nous a montré en même temps la beauté et la dureté de la nature.
C’est Toshi.


▼7~8月の富士山登山者は24万1436人。山梨県富士吉田市が1日、発表した。過去最高だった08年に5630人及ばなかったが、2年連続24万人を超えた。▼今シーズンは、地元市長が公務で登頂をはたしたり、8月6日の広島原爆の日に駐日デンマーク大使が山頂で核不拡散を訴えたりと、話題には事欠かなかった。▼ただ、7月1日の山開きは残雪のため山頂からのご来光はお預け。最終日の8月31日は台風の影響で登山者が激減。霊峰は、自然の厳しさも教えてくれた。      (朝日新聞・青鉛筆2009.09.02)

(補注)富士吉田市は富士山の自然保護協力金の徴収を検討している。現駐日デンマーク大使はフランツ・ミカエル・メルビン氏は広島原爆投下の日、同時刻に山頂に着いた。

http://www.quartierlatinsendai.com/

jeudi 10 septembre 2009

Vegalta exalta Hanayama

Ecoutez

Ça commence comme ça.
Les joueurs de l’équipe de football "Vegalta" de Sendai ont donné 22 ballons de foot aux enfants de Hanayama École Élémentaire.
Où est Hanayama ?
Hanayama est la région où il y a eu un grand tremblement de terre l'année dernière.
Pourquoi ils ont donné ces ballons ?
Ces ballons sont des cadeaux pour les enfants pour qu’ils aillent mieux.
Avec quoi ils ont acheté les ballons ?
Les joueurs ont acheté ces ballons avec l'argent des T-shirts qu'ils ont vendus. Sur ces ballons, il y a l'enthousiasme des supporteurs de football.
C’était Takako.


ベガルタが花山を喜ばせる
仙台のサッカーチーム「ベガルタ」の選手たちが、花山小学校の子供たちに22個のサッカーボールを贈りました。花山ってどこ?
花山は、去年 大きな地震があった地域です。
どうして彼らはボールを贈ったの?
これらのボールは、子供たちに元気になってもらうためのプレゼントです。
彼らはどうやってボールを買ったの?
選手たちは、Tシャツを売ったお金でボールを買いました。
これらのボールには、サッカーファンの気持ちも込められています。


http://www.quartierlatinsendai.com/

Un bon chien

Ecoutez

Ça commence comme ça.
Il y a un chien dont on discute récemment. Il vit dans le département d’Aomaori à Ajigasawa.
Il s’appelle comment ?
IL s’appelle Wassao. En japonais, pour parler de poils fournis, on utilise l’expression wassa wassa ; ce chien a le poil foisonnant, c’est pourquoi il s’appelle Wassao. On vient voir Wassao de tout le Japon.
Il est comment ?
Wassao a de petits yeux et les poils denses et blancs. Il est très mignon, tout le monde se sent heureux auprès de lui.
C’était Riè


よい犬
最近話題になった犬がいます。その犬は青森県鯵ヶ沢町にいます。
犬の名前は?
わさおといいます。毛が多く、わさわさとしているので わさお と名づけられました。
見物人が日本各地からやってきます。
どんな犬なんですか?
彼は目が小さくて、毛が多く真っ白です。
そしてとても可愛いです。人々はわさおのそばにいると幸せを感じます。


http://www.quartierlatinsendai.com/

mardi 8 septembre 2009

Des jumelles accouchent le même jour !

Ecoutez

Ça commence comme ça.

Cette année à Hamamatsu, des sœurs jumelles ont chacune donné naissance à leur fille le même jour dans le même hôpital. L’obstétricien en charge, très surpris, a déclaré qu’il n’avait jamais vu ou entendu parler d’une telle histoire.
Elles s’entendent bien alors ?
Oui, depuis toujours ces sœurs s’entendent très bien.
Elles ne se sont jamais séparées ?
Non, elles ne se sont jamais séparées, de l’école maternelle jusqu’à l’université.
Qu’est-ce qu’elles font dans la vie ?
Elles ont choisi un métier identique, institutrice d’école maternelle.
Quand est-ce qu’elles se sont mariées ?
L’année dernière, l’une d’elles s’est mariée au mois d’avril et l’autre au mois de mai. Autre coïncidence, les époux ont le même âge que les épouses !
Et quand ont-elles accouché ?
A la fin de l’année dernière, les jumelles ont appris qu’elles étaient enceintes, et le 10 août 2009, les premières contractions sont arrivées en même temps pour les deux sœurs. Le lendemain, avec quelques jours d’avance, elles ont mis au monde leurs enfants.

C’était Motoko.

双子姉妹が同日に出産!
今年、浜松市で双子の姉妹がそれぞれ女児を同日に同じ病院で出産しました。
担当の産科医は大変驚いており「こんな事は見たことも聞いたこともない」と言っています。
じゃあ、二人は仲がいいの?
はい。二人はずっと大の仲良しだそうです。
二人はずっと一緒なの?
はい。ずっと幼稚園から大学まで一緒だったそうです。
彼女たちの職業は?
二人とも保育士という同じ職業を選びました。
彼女たちはいつ結婚したの?
去年です。姉妹の片方は四月に結婚し、もう片方は5月に結婚しました。さらなる偶然なのですが、ご主人たちも彼女たちと同い年ということです。
それでいつ出産したの?
昨年末にこの双子の姉妹そろって妊娠したことが判明し、2009年8月10日にそろって陣痛が始まりました。そして翌日、予定日よりも数日早く出産しました。


http://www.quartierlatinsendai.com/

dimanche 6 septembre 2009

Tamiyo, avec brio

Ecoutez

Ça commence comme ça.
À propos de Tamiyo Kusakari qui a dansé la dernière représentation de son spectacle « Esprit » chorégraphié par Roland Petit.
Elle annonçait qu’elle voulait relever des défis dans d’autres domaines après sa retraite de ballerine.
L’autre jour, il y a eu l’annonce de ses débuts au théâtre dans une pièce qui s’appelle « Miyagino ». Vous savez que quand elle était en activité, elle a joué dans le film « Shall we dance ? » et ce film a connu un grand succès.
On espère que cette pièce marche aussi bien.
C’était Yoko.


《エスプリ ローラン・プティの世界》で引退公演を5月に終わらせた草刈民代さんの話題です。引退後は違うフィールドで表現することに挑戦していきたいと話していましたが、先日《宮城野》という初舞台の予告がありました。
ご存知のように、現役中にも映画《シャル・ウィ・ダンス?》に出演しヒットしました。
今回の舞台も良い作品になることを期待します。


http://www.quartierlatinsendai.com/

samedi 5 septembre 2009

Le talent du non-voyant

Ecoutez

Ça commence comme ça :
Le 7 juin, un japonais a gagné le grand prix du concours international de piano qui s’appelle Van Cribum qui est organisé aux États-Unis. Il s’appelle Nobuyuki Fujii.
Il a quel âge ?
Il a seulement vingt ans et il est le plus jeune lauréat, en plus il est aveugle de naissance. Le talent prodigieux de ce jeune pianiste a étonné le public. L’auditoire a été gagné par son exécution sincère.
Alors, il a beaucoup de succès.
Oui, après le concours, les billets de ses concerts sont épuisés. Et on trouve aux magasins de disques, tous ses CD.
C’est le héros du jour. Maintenant beaucoup de concerts l’attendent. On souhaite qu’il passe maître dans son art sans s’épuiser.
C’était Mié.

6月7日、アメリカで開催された、ヴァン・クライバーン国際コンクールにおいて、1人の日本人が優勝を果たしました。
彼の名前は辻井 伸行君。
弱冠20歳で、史上最年少の優勝者であり、しかも彼は生まれながらの全盲なのです。
その若きピアニストの並はずれた才能に人々は驚き、ひたむきな演奏に魅了されたのでした。
コンクール後、彼のコンサートチケットは完売し、レコード店には彼のCDがずらりと並びます。まさに時の人です。
これから彼にはたくさんのコンサートが待ち受けています。消耗してしまうことなく自分の音楽を追求していってほしいですね。


http://www.quartierlatinsendai.com/

jeudi 3 septembre 2009

Les cinq fêtes traditionnelles japonaises

Ecoutez

Ça commence comme ça.
Les cinq fêtes traditionnelles japonaises, c’est Jinjitsu « le repas aux 7 jeunes pousses de plantes », Jyoshi « la fête des filles », Tango « la fête des garçons », Shichisséki « la fête de Tanabata » et Chooyo « la fête de chrysanthème ».
La fête de chrysanthème, c’est quand ?
C’est le 9 septembre. Au Japon, la fête de chrysanthème remonte à l’époque d’Héïan. C’était la culture de la noblesse.
C’est comment ?
Cette fête est comme ça.
D’abord, on met des chrysanthèmes dans un vase. Ensuite, on fait des poèmes, on danse et on boit du saké au chrysanthème. Après, on prie pour que la famille soit en bonne santé et pour qu’on vive longtemps. En plus de cela, il y avait la coutume de sentir le parfum des chrysanthèmes. Alors, on boit du saké au chrysanthème pour repousser les mauvais esprits. Je vous propose de goûter ce saké.
Comment on fait ce saké ?
La manière de faire de ce saké est simple : mettez une petite fleur jaune de chrysanthème dans une petite coupe. Et puis, remplissez cette coupe de saké chaud. Ce saké sent bon.
À votre santé !
À votre santé !
C’était Himiko


五節句、それは、人日(七草)、上巳(雛祭り)、端午(子供の日)、七夕(七夕祭り)、重陽(菊の節句)です。
重陽は、いつですか?
重陽は、9月9日です。日本では、菊の節句は平安時代にさかのぼります。
それは、貴族文化でした。
それは、どんなふうですか?
その祭りは、このようです。最初に、菊の花を花瓶に生けます。次に、歌を詠み、舞を舞い、菊酒を飲みます。そして、家族の健康と長寿を願う。その他に、菊の香りを楽しむ慣習がありました。その時、邪気払いのために菊酒を飲みます。その酒を味わってみては、いかがでしょうか。
その酒は、どんなふうに作るのですか?
簡単な菊酒の作り方、小さな杯に黄色の小菊を入れてください。
そして、杯に温かい酒を満たしてください。その酒は、良い香りです。
乾杯 !
乾杯 !
卑弥呼


http://www.quartierlatinsendai.com/

jeudi 27 août 2009

La vie dure

Ecoutez

L’espérance de vie des japonais en 2008 est : 79,29 ans et celle des japonaises est : 86,05 ans. Elle a augmenté de 0,10 ans pour les hommes et de 0,06 ans pour les femmes cette année et le record a encore été battu. Les japonaises détiennent le record de la plus longue longévité du monde depuis 24 ans. Et les japonais sont en quatrième position. C’est parce que le taux de mortalité des trois grandes maladies : cancer, maladie du coeur, et hémorragie cérébrale a baissé. Le Ministère de la Santé publique annonce que sauf en 2005 où il y avait une épidémie de grippe, la longévité moyenne se prolonge depuis l’an 2000. Si 2008 n’avait pas été une année bissextile, ça se serait prolongé encore d’après les estimations. La probabilité de mourir de ces trois grandes maladies est de 55% pour les japonais et de 52% pour les japonaises. Si on ne mourait pas de ces trois grandes maladies, la longévité des japonais se prolongerait jusqu’à 87,39 ans et celui des japonaises jusqu’à 93,05 ans.
C’est Eriko.

平均寿命 最高を更新
2008年の日本人の平均寿命は男性が79.29歳、女性は86.05歳で、前年をそれぞれ0.10歳、0.06歳上回り、3年連続で過去最高を更新した。厚生労働省によると、女性は24年続けて世界で最も長寿で、男性は4位だった。癌、心疾患、脳血管障害の三大疾患による死亡率が下がった影響が最も大きかった。男女の平均寿命は、インフルエンザが流行した2005年を除き、2000年以降伸び続けている。2008年がうるう年でなければ死亡率は下がり、男女とも平均寿命は推計でさらに0.03歳長くなっていたという。日本人が三大疾患により死亡する割合は、男性が55%、女性が52%。三大疾患による死亡がなくなったとすると、平均寿命は男性が87.39歳、女性が93.05歳まで伸びるという。


http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 21 août 2009

La fête de Shinjo

Ecoutez

La fête de Shinjo aura lieu du 24 août au 26.
21 chars défileront dans le centre de la ville. L’origine de la fête remonte à 250 ans. Le seigneur de Shinjo de l’époque de Edo l’a commencée pour donner du courage au peuple. Cette année, la fête a été décorée du titre de Bien Culturel National Vivant. Il n’y a pas de classe des écoles primaires et secondaires de la ville de Shinjo pendant les trois jours.
C’était Takashi.

新庄まつりは8月24日から26日まで開催される。
21台の山車が市内を練り歩く。
起源は250年前にさかのぼる。
新庄藩の殿様が領民を元気づけるために始めた。
今年、新庄まつりは国重要無形文化財に指定された。
新庄市内の小・中学校は3日間休みとなる。


http://www.quartierlatinsendai.com/

mercredi 19 août 2009

Les autos sans son

Ecoutez

Le Ministère des Transports se demande s’il faut un appareil qui produise un son. Cet appareil sera installé sur les voitures hybrides. Ces voitures se vendent bien, grâce à la réduction d’impôts, mais elles inspirent de la peur aux aveugles. Elles sont silencieuses donc les piétons ne remarquent pas qu’elles approchent. Le problème est particulièrement sérieux au Japon, ou beaucoup de chemins sont étroits et sans trottoirs.

C'était Chiè.

国土交通省は何らかの音の出る装置の導入を検討している。その装置はハイブリッド車に装備されものである。減税の追い風もあり好調な売れ行きのハイブリッド車であるが、一方目の見えない人々には脅威となっている。ハイブリッド車は静かで、歩行者は車が近づいていることに気づかないことが多いのだ。多くの道が狭く歩道も完備されていない日本では、この問題はより深刻である。

http://www.quartierlatinsendai.com/

samedi 8 août 2009

Le hoya

Ecoutez

Hoya est une spécialité du département de Miyagi. C'est une espèce de coquillage. En général, on mange les hoyas avec du vinaigre et de la sauce de soja. On l'appelle un ananas de mer. C'est très bon. La forme ressemble à l'orange rouge. Ca coûte environ, 200 Yens par pièce.
C'était Hitoshi.

ホヤは、宮城県の名物です。それは、貝の種類です。普通、人々は酢としょうゆで食べます。人々は、海のパイナップルと呼んでいます。それは、とても美味しいです。形は、赤いオレンジに似ています。1個約200円です。

http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 31 juillet 2009

Cendrillon au stade de base-ball

Ecoutez

Une jeune femme a été invitée au stade de base-ball Miyagi à Sendai, le 8 juillet pour participer à la cérémonie au début du match Rakuten-Lotte. Elle est venue au terrain dans un fauteuil roulant que poussait un célèbre jeune lanceur MasahiroTanaka. Et puis à la place des célébrités désignées habituellement à cette occasion, c’est elle, cette jeune inconnue et handicapée qui a lancé la première balle vers Katsuya Nomura, l’entraîneur de l’équipe Rakuten. La balle lancée est tombée en chemin mais elle s’est mise à rouler sur la surface du terrain et enfin, elle est arrivée au gant de Katsuya Nomura. C’est à ce moment-là que les spectateurs l’ont applaudie chaleureusement.
Elle a dit avec un large sourire : je garderai toujours cet excellent souvenir. Quoique l’on soit handicapé, on peut être mis en vedette comme moi.
Monsieur Nomura l’a rencontrée par hasard avant, quand elle travaillait activement dans un grand magasin à Sendai. C’est à cette occasion qu’elle a été choisie comme Cendrillon.
C’était Shigeru.


 球場にシンデレラ
 7月8日、宮城球場の楽天・ロッテ戦の始球式にある若い女性が招待された。彼女は人気若手投手田中将大選手に押された車椅子でグランドにあらわれた。いつもは著名人が指名されるその役に、今回、この無名の障害を持った若い女性が選ばれ、彼女は楽天の野村監督めがけて始球ボールを投じた。投じられたボールは途中で落ちてしまったが、そこから転がりだし、ついに監督の捕手ミットに収まった。その時だった、観衆の温かい拍手が起こったのは。
 満面に笑みをたたえて彼女が言った。「このことは一生忘れないでしょう。障害があっても私のように檜舞台に立てるのです。」
 以前、野村監督は偶然に仙台市内のデパートで元気に働いている彼女に会っていた。そのことがあって、このシンデレラの役に彼女が選ばれたのである。


http://www.quartierlatinsendai.com/

mardi 21 juillet 2009

La fin de la saison des pluies

Ecoutez

Ici, dans l’archipel du Japon, la saison des pluies qui dure plus d’un mois va bientôt se terminer entièrement. Dans la région de Kanto, c’est déjà le plein été. Et l’agence météorologique a annoncé la fin de la saison des pluies le 14 juillet. Cette année, c’est 6 jours plus tôt que d’ordinaire. En raison des différences régionales, on est encore dans la saison des pluies dans le Tohoku par exemple.
Le 22 juillet, c’est le jour de l’éclipse totale de Soleil, le spectacle astronomique qu’on a pas vu pendant 46 ans au Japon. Surtout dans l’île du département de Kagoshima, on pourra bien la voir pendant 6 minutes 25 secondes. On se prépare à recevoir les touristes et des représentants de la presse. Mais il y a une inquiétude, c’est le temps. On souhaite que la saison des pluies ait terminé d’ici là !

C'était Yumiko


梅雨明け

ここ日本列島では、一ヶ月以上続いた梅雨が間もなく完全に終わろうとしています。関東地方ではすでに真夏で、気象庁は7月14日に梅雨明けを発表しました。今年は平年より6日早くなりました。地域差があるため、東北などではまだ梅雨が明けていません。
7月22日は、日本では46年ぶりの天体ショーである皆既日食の日です。特に鹿児島県の島では、6分25秒にわたり日食を良く見ることができます。そこでは観光客や報道陣を受け入れる準備をしています。しかし一番心配なのは、天気。
それまでに梅雨が明けることを願っています。

http://www.quartierlatinsendai.com/