Ecoutez
Ça commence comme ça.
D’après ce que disent les autorités municipales de Fujiyoshida dans le département de Yamanashi, 241436 personnes sont montées au Mont Fuji pendant juillet et août de cette année.
Ah ! C’est beaucoup.
Oui, c’est le deuxième record de la fréquentation du Mont Fuji.
Ah bon.
M. Shigeru Horiuchi, le maire de Fujiyoshida a le projet de rendre l’accès au Mont Fuji payant.
Payant ? Ah bon, pourquoi ?
Pour la conservation de la nature. Et il y est monté officiellement cet été pour promouvoir ce projet.
M. Franz-Michael Skjold Mellbin, l’ambassadeur du Danemark au Japon est arrivé au sommet avec ses supporters à 8 heures 15, le 6 août, jour pour jour et heure pour heure, au moment de l’explosion de la bombe atomique sur Hiroshima.
Dans quel but ?
Pour demander la non-prolifération des armes nucléaires.
Donc on a beaucoup parlé du Mont Fuji récemment. Cet été à cause de la neige, l’accès au sommet était interdit.
On a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, alors ?
Non, on n’a pas pu voir le lever du soleil le premier juillet, le jour de l’ouverture de l’ascension-pèlerinage du Mont Fuji. La contemplation du lever du soleil depuis le sommet le premier juillet est symbolique pour nous, japonais. Et le 31 août, le dernier jour d’accès au Mont Fuji, un typhon a empêché des gens d’y monter.
Oh là là !
Le Mont sacré nous a montré en même temps la beauté et la dureté de la nature.
C’est Toshi.
▼7~8月の富士山登山者は24万1436人。山梨県富士吉田市が1日、発表した。過去最高だった08年に5630人及ばなかったが、2年連続24万人を超えた。▼今シーズンは、地元市長が公務で登頂をはたしたり、8月6日の広島原爆の日に駐日デンマーク大使が山頂で核不拡散を訴えたりと、話題には事欠かなかった。▼ただ、7月1日の山開きは残雪のため山頂からのご来光はお預け。最終日の8月31日は台風の影響で登山者が激減。霊峰は、自然の厳しさも教えてくれた。 (朝日新聞・青鉛筆2009.09.02)
(補注)富士吉田市は富士山の自然保護協力金の徴収を検討している。現駐日デンマーク大使はフランツ・ミカエル・メルビン氏は広島原爆投下の日、同時刻に山頂に着いた。
http://www.quartierlatinsendai.com/
vendredi 11 septembre 2009
jeudi 10 septembre 2009
Vegalta exalta Hanayama
Ecoutez
Ça commence comme ça.
Les joueurs de l’équipe de football "Vegalta" de Sendai ont donné 22 ballons de foot aux enfants de Hanayama École Élémentaire.
Où est Hanayama ?
Hanayama est la région où il y a eu un grand tremblement de terre l'année dernière.
Pourquoi ils ont donné ces ballons ?
Ces ballons sont des cadeaux pour les enfants pour qu’ils aillent mieux.
Avec quoi ils ont acheté les ballons ?
Les joueurs ont acheté ces ballons avec l'argent des T-shirts qu'ils ont vendus. Sur ces ballons, il y a l'enthousiasme des supporteurs de football.
C’était Takako.
ベガルタが花山を喜ばせる
仙台のサッカーチーム「ベガルタ」の選手たちが、花山小学校の子供たちに22個のサッカーボールを贈りました。花山ってどこ?
花山は、去年 大きな地震があった地域です。
どうして彼らはボールを贈ったの?
これらのボールは、子供たちに元気になってもらうためのプレゼントです。
彼らはどうやってボールを買ったの?
選手たちは、Tシャツを売ったお金でボールを買いました。
これらのボールには、サッカーファンの気持ちも込められています。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça.
Les joueurs de l’équipe de football "Vegalta" de Sendai ont donné 22 ballons de foot aux enfants de Hanayama École Élémentaire.
Où est Hanayama ?
Hanayama est la région où il y a eu un grand tremblement de terre l'année dernière.
Pourquoi ils ont donné ces ballons ?
Ces ballons sont des cadeaux pour les enfants pour qu’ils aillent mieux.
Avec quoi ils ont acheté les ballons ?
Les joueurs ont acheté ces ballons avec l'argent des T-shirts qu'ils ont vendus. Sur ces ballons, il y a l'enthousiasme des supporteurs de football.
C’était Takako.
ベガルタが花山を喜ばせる
仙台のサッカーチーム「ベガルタ」の選手たちが、花山小学校の子供たちに22個のサッカーボールを贈りました。花山ってどこ?
花山は、去年 大きな地震があった地域です。
どうして彼らはボールを贈ったの?
これらのボールは、子供たちに元気になってもらうためのプレゼントです。
彼らはどうやってボールを買ったの?
選手たちは、Tシャツを売ったお金でボールを買いました。
これらのボールには、サッカーファンの気持ちも込められています。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Un bon chien
Ecoutez
Ça commence comme ça.
Il y a un chien dont on discute récemment. Il vit dans le département d’Aomaori à Ajigasawa.
Il s’appelle comment ?
IL s’appelle Wassao. En japonais, pour parler de poils fournis, on utilise l’expression wassa wassa ; ce chien a le poil foisonnant, c’est pourquoi il s’appelle Wassao. On vient voir Wassao de tout le Japon.
Il est comment ?
Wassao a de petits yeux et les poils denses et blancs. Il est très mignon, tout le monde se sent heureux auprès de lui.
C’était Riè
よい犬
最近話題になった犬がいます。その犬は青森県鯵ヶ沢町にいます。
犬の名前は?
わさおといいます。毛が多く、わさわさとしているので わさお と名づけられました。
見物人が日本各地からやってきます。
どんな犬なんですか?
彼は目が小さくて、毛が多く真っ白です。
そしてとても可愛いです。人々はわさおのそばにいると幸せを感じます。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça.
Il y a un chien dont on discute récemment. Il vit dans le département d’Aomaori à Ajigasawa.
Il s’appelle comment ?
IL s’appelle Wassao. En japonais, pour parler de poils fournis, on utilise l’expression wassa wassa ; ce chien a le poil foisonnant, c’est pourquoi il s’appelle Wassao. On vient voir Wassao de tout le Japon.
Il est comment ?
Wassao a de petits yeux et les poils denses et blancs. Il est très mignon, tout le monde se sent heureux auprès de lui.
C’était Riè
よい犬
最近話題になった犬がいます。その犬は青森県鯵ヶ沢町にいます。
犬の名前は?
わさおといいます。毛が多く、わさわさとしているので わさお と名づけられました。
見物人が日本各地からやってきます。
どんな犬なんですか?
彼は目が小さくて、毛が多く真っ白です。
そしてとても可愛いです。人々はわさおのそばにいると幸せを感じます。
http://www.quartierlatinsendai.com/
mardi 8 septembre 2009
Des jumelles accouchent le même jour !
Ecoutez
Ça commence comme ça.
Cette année à Hamamatsu, des sœurs jumelles ont chacune donné naissance à leur fille le même jour dans le même hôpital. L’obstétricien en charge, très surpris, a déclaré qu’il n’avait jamais vu ou entendu parler d’une telle histoire.
Elles s’entendent bien alors ?
Oui, depuis toujours ces sœurs s’entendent très bien.
Elles ne se sont jamais séparées ?
Non, elles ne se sont jamais séparées, de l’école maternelle jusqu’à l’université.
Qu’est-ce qu’elles font dans la vie ?
Elles ont choisi un métier identique, institutrice d’école maternelle.
Quand est-ce qu’elles se sont mariées ?
L’année dernière, l’une d’elles s’est mariée au mois d’avril et l’autre au mois de mai. Autre coïncidence, les époux ont le même âge que les épouses !
Et quand ont-elles accouché ?
A la fin de l’année dernière, les jumelles ont appris qu’elles étaient enceintes, et le 10 août 2009, les premières contractions sont arrivées en même temps pour les deux sœurs. Le lendemain, avec quelques jours d’avance, elles ont mis au monde leurs enfants.
C’était Motoko.
双子姉妹が同日に出産!
今年、浜松市で双子の姉妹がそれぞれ女児を同日に同じ病院で出産しました。
担当の産科医は大変驚いており「こんな事は見たことも聞いたこともない」と言っています。
じゃあ、二人は仲がいいの?
はい。二人はずっと大の仲良しだそうです。
二人はずっと一緒なの?
はい。ずっと幼稚園から大学まで一緒だったそうです。
彼女たちの職業は?
二人とも保育士という同じ職業を選びました。
彼女たちはいつ結婚したの?
去年です。姉妹の片方は四月に結婚し、もう片方は5月に結婚しました。さらなる偶然なのですが、ご主人たちも彼女たちと同い年ということです。
それでいつ出産したの?
昨年末にこの双子の姉妹そろって妊娠したことが判明し、2009年8月10日にそろって陣痛が始まりました。そして翌日、予定日よりも数日早く出産しました。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça.
Cette année à Hamamatsu, des sœurs jumelles ont chacune donné naissance à leur fille le même jour dans le même hôpital. L’obstétricien en charge, très surpris, a déclaré qu’il n’avait jamais vu ou entendu parler d’une telle histoire.
Elles s’entendent bien alors ?
Oui, depuis toujours ces sœurs s’entendent très bien.
Elles ne se sont jamais séparées ?
Non, elles ne se sont jamais séparées, de l’école maternelle jusqu’à l’université.
Qu’est-ce qu’elles font dans la vie ?
Elles ont choisi un métier identique, institutrice d’école maternelle.
Quand est-ce qu’elles se sont mariées ?
L’année dernière, l’une d’elles s’est mariée au mois d’avril et l’autre au mois de mai. Autre coïncidence, les époux ont le même âge que les épouses !
Et quand ont-elles accouché ?
A la fin de l’année dernière, les jumelles ont appris qu’elles étaient enceintes, et le 10 août 2009, les premières contractions sont arrivées en même temps pour les deux sœurs. Le lendemain, avec quelques jours d’avance, elles ont mis au monde leurs enfants.
C’était Motoko.
双子姉妹が同日に出産!
今年、浜松市で双子の姉妹がそれぞれ女児を同日に同じ病院で出産しました。
担当の産科医は大変驚いており「こんな事は見たことも聞いたこともない」と言っています。
じゃあ、二人は仲がいいの?
はい。二人はずっと大の仲良しだそうです。
二人はずっと一緒なの?
はい。ずっと幼稚園から大学まで一緒だったそうです。
彼女たちの職業は?
二人とも保育士という同じ職業を選びました。
彼女たちはいつ結婚したの?
去年です。姉妹の片方は四月に結婚し、もう片方は5月に結婚しました。さらなる偶然なのですが、ご主人たちも彼女たちと同い年ということです。
それでいつ出産したの?
昨年末にこの双子の姉妹そろって妊娠したことが判明し、2009年8月10日にそろって陣痛が始まりました。そして翌日、予定日よりも数日早く出産しました。
http://www.quartierlatinsendai.com/
dimanche 6 septembre 2009
Tamiyo, avec brio
Ecoutez
Ça commence comme ça.
À propos de Tamiyo Kusakari qui a dansé la dernière représentation de son spectacle « Esprit » chorégraphié par Roland Petit.
Elle annonçait qu’elle voulait relever des défis dans d’autres domaines après sa retraite de ballerine.
L’autre jour, il y a eu l’annonce de ses débuts au théâtre dans une pièce qui s’appelle « Miyagino ». Vous savez que quand elle était en activité, elle a joué dans le film « Shall we dance ? » et ce film a connu un grand succès.
On espère que cette pièce marche aussi bien.
C’était Yoko.
《エスプリ ローラン・プティの世界》で引退公演を5月に終わらせた草刈民代さんの話題です。引退後は違うフィールドで表現することに挑戦していきたいと話していましたが、先日《宮城野》という初舞台の予告がありました。
ご存知のように、現役中にも映画《シャル・ウィ・ダンス?》に出演しヒットしました。
今回の舞台も良い作品になることを期待します。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça.
À propos de Tamiyo Kusakari qui a dansé la dernière représentation de son spectacle « Esprit » chorégraphié par Roland Petit.
Elle annonçait qu’elle voulait relever des défis dans d’autres domaines après sa retraite de ballerine.
L’autre jour, il y a eu l’annonce de ses débuts au théâtre dans une pièce qui s’appelle « Miyagino ». Vous savez que quand elle était en activité, elle a joué dans le film « Shall we dance ? » et ce film a connu un grand succès.
On espère que cette pièce marche aussi bien.
C’était Yoko.
《エスプリ ローラン・プティの世界》で引退公演を5月に終わらせた草刈民代さんの話題です。引退後は違うフィールドで表現することに挑戦していきたいと話していましたが、先日《宮城野》という初舞台の予告がありました。
ご存知のように、現役中にも映画《シャル・ウィ・ダンス?》に出演しヒットしました。
今回の舞台も良い作品になることを期待します。
http://www.quartierlatinsendai.com/
samedi 5 septembre 2009
Le talent du non-voyant
Ecoutez
Ça commence comme ça :
Le 7 juin, un japonais a gagné le grand prix du concours international de piano qui s’appelle Van Cribum qui est organisé aux États-Unis. Il s’appelle Nobuyuki Fujii.
Il a quel âge ?
Il a seulement vingt ans et il est le plus jeune lauréat, en plus il est aveugle de naissance. Le talent prodigieux de ce jeune pianiste a étonné le public. L’auditoire a été gagné par son exécution sincère.
Alors, il a beaucoup de succès.
Oui, après le concours, les billets de ses concerts sont épuisés. Et on trouve aux magasins de disques, tous ses CD.
C’est le héros du jour. Maintenant beaucoup de concerts l’attendent. On souhaite qu’il passe maître dans son art sans s’épuiser.
C’était Mié.
6月7日、アメリカで開催された、ヴァン・クライバーン国際コンクールにおいて、1人の日本人が優勝を果たしました。
彼の名前は辻井 伸行君。
弱冠20歳で、史上最年少の優勝者であり、しかも彼は生まれながらの全盲なのです。
その若きピアニストの並はずれた才能に人々は驚き、ひたむきな演奏に魅了されたのでした。
コンクール後、彼のコンサートチケットは完売し、レコード店には彼のCDがずらりと並びます。まさに時の人です。
これから彼にはたくさんのコンサートが待ち受けています。消耗してしまうことなく自分の音楽を追求していってほしいですね。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça :
Le 7 juin, un japonais a gagné le grand prix du concours international de piano qui s’appelle Van Cribum qui est organisé aux États-Unis. Il s’appelle Nobuyuki Fujii.
Il a quel âge ?
Il a seulement vingt ans et il est le plus jeune lauréat, en plus il est aveugle de naissance. Le talent prodigieux de ce jeune pianiste a étonné le public. L’auditoire a été gagné par son exécution sincère.
Alors, il a beaucoup de succès.
Oui, après le concours, les billets de ses concerts sont épuisés. Et on trouve aux magasins de disques, tous ses CD.
C’est le héros du jour. Maintenant beaucoup de concerts l’attendent. On souhaite qu’il passe maître dans son art sans s’épuiser.
C’était Mié.
6月7日、アメリカで開催された、ヴァン・クライバーン国際コンクールにおいて、1人の日本人が優勝を果たしました。
彼の名前は辻井 伸行君。
弱冠20歳で、史上最年少の優勝者であり、しかも彼は生まれながらの全盲なのです。
その若きピアニストの並はずれた才能に人々は驚き、ひたむきな演奏に魅了されたのでした。
コンクール後、彼のコンサートチケットは完売し、レコード店には彼のCDがずらりと並びます。まさに時の人です。
これから彼にはたくさんのコンサートが待ち受けています。消耗してしまうことなく自分の音楽を追求していってほしいですね。
http://www.quartierlatinsendai.com/
jeudi 3 septembre 2009
Les cinq fêtes traditionnelles japonaises
Ecoutez
Ça commence comme ça.
Les cinq fêtes traditionnelles japonaises, c’est Jinjitsu « le repas aux 7 jeunes pousses de plantes », Jyoshi « la fête des filles », Tango « la fête des garçons », Shichisséki « la fête de Tanabata » et Chooyo « la fête de chrysanthème ».
La fête de chrysanthème, c’est quand ?
C’est le 9 septembre. Au Japon, la fête de chrysanthème remonte à l’époque d’Héïan. C’était la culture de la noblesse.
C’est comment ?
Cette fête est comme ça.
D’abord, on met des chrysanthèmes dans un vase. Ensuite, on fait des poèmes, on danse et on boit du saké au chrysanthème. Après, on prie pour que la famille soit en bonne santé et pour qu’on vive longtemps. En plus de cela, il y avait la coutume de sentir le parfum des chrysanthèmes. Alors, on boit du saké au chrysanthème pour repousser les mauvais esprits. Je vous propose de goûter ce saké.
Comment on fait ce saké ?
La manière de faire de ce saké est simple : mettez une petite fleur jaune de chrysanthème dans une petite coupe. Et puis, remplissez cette coupe de saké chaud. Ce saké sent bon.
À votre santé !
À votre santé !
C’était Himiko
五節句、それは、人日(七草)、上巳(雛祭り)、端午(子供の日)、七夕(七夕祭り)、重陽(菊の節句)です。
重陽は、いつですか?
重陽は、9月9日です。日本では、菊の節句は平安時代にさかのぼります。
それは、貴族文化でした。
それは、どんなふうですか?
その祭りは、このようです。最初に、菊の花を花瓶に生けます。次に、歌を詠み、舞を舞い、菊酒を飲みます。そして、家族の健康と長寿を願う。その他に、菊の香りを楽しむ慣習がありました。その時、邪気払いのために菊酒を飲みます。その酒を味わってみては、いかがでしょうか。
その酒は、どんなふうに作るのですか?
簡単な菊酒の作り方、小さな杯に黄色の小菊を入れてください。
そして、杯に温かい酒を満たしてください。その酒は、良い香りです。
乾杯 !
乾杯 !
卑弥呼
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça.
Les cinq fêtes traditionnelles japonaises, c’est Jinjitsu « le repas aux 7 jeunes pousses de plantes », Jyoshi « la fête des filles », Tango « la fête des garçons », Shichisséki « la fête de Tanabata » et Chooyo « la fête de chrysanthème ».
La fête de chrysanthème, c’est quand ?
C’est le 9 septembre. Au Japon, la fête de chrysanthème remonte à l’époque d’Héïan. C’était la culture de la noblesse.
C’est comment ?
Cette fête est comme ça.
D’abord, on met des chrysanthèmes dans un vase. Ensuite, on fait des poèmes, on danse et on boit du saké au chrysanthème. Après, on prie pour que la famille soit en bonne santé et pour qu’on vive longtemps. En plus de cela, il y avait la coutume de sentir le parfum des chrysanthèmes. Alors, on boit du saké au chrysanthème pour repousser les mauvais esprits. Je vous propose de goûter ce saké.
Comment on fait ce saké ?
La manière de faire de ce saké est simple : mettez une petite fleur jaune de chrysanthème dans une petite coupe. Et puis, remplissez cette coupe de saké chaud. Ce saké sent bon.
À votre santé !
À votre santé !
C’était Himiko
五節句、それは、人日(七草)、上巳(雛祭り)、端午(子供の日)、七夕(七夕祭り)、重陽(菊の節句)です。
重陽は、いつですか?
重陽は、9月9日です。日本では、菊の節句は平安時代にさかのぼります。
それは、貴族文化でした。
それは、どんなふうですか?
その祭りは、このようです。最初に、菊の花を花瓶に生けます。次に、歌を詠み、舞を舞い、菊酒を飲みます。そして、家族の健康と長寿を願う。その他に、菊の香りを楽しむ慣習がありました。その時、邪気払いのために菊酒を飲みます。その酒を味わってみては、いかがでしょうか。
その酒は、どんなふうに作るのですか?
簡単な菊酒の作り方、小さな杯に黄色の小菊を入れてください。
そして、杯に温かい酒を満たしてください。その酒は、良い香りです。
乾杯 !
乾杯 !
卑弥呼
http://www.quartierlatinsendai.com/
Inscription à :
Articles (Atom)
