Ecouter
Ça commence comme ça.
Une boulangerie sans enseigne se trouve dans un quartier résidentiel à Kita-Kamakura dans le département de Kanagawa.
C’est un boulanger français ?
Non, il est japonais. Il s’appelle M. Mizuki Taira. Il était coureur cycliste. Il rêvait d’être coureur cycliste depuis qu’il était écolier. Avec beaucoup d’efforts il a réalisé son rêve, et il était sur le point de monter au meilleur niveau. Il s’est marié, et tout allait bien.
Et alors ?
En 2005 il est tombé de bicyclette en course. Il était entre la vie et la mort pendant plus de 30 heures, et il a repris conscience par miracle. Mais il est devenu complètement paralysé, et il ne pouvait pas parler. Sa femme l’a soigné avec beaucoup de dévouement, et il a fait de la rééducation avec ardeur. Il s’est graduellement remis, et son médecin lui a conseillé de faire du pain pour la rééducation.
Il aimait faire du pain ?
Oui, oui. Il s’est passionné pour le pain, et il a fait des progrès sensibles. La bonne réputation de son pain est passée de bouche à oreille. On a appelé son pain « Pain d’Ange ». Il a commencé à prendre des commandes sur l’internet il y a un an. Sa production de pain dépend de sa condition physique. Donc il n’est pas rare de devoir attendre quelques mois pour recevoir sa commande. Il s’attache aux ingrédients sans additifs, et il fait du pain avec toute son énergie. Beaucoup de fans disent que la texture est tendre.
J’aimerais bien le goûter !
Oui, moi aussi. Plusieurs personnes passent la commande par sympathie pour sa vie. « Quand j’ai pensé à me suicider, j’ai connu le Pain d’Ange. Ça m’a donné le courage de vivre. ». Au travers des lettres reçues il voit des gens qui ont la vie plus dure que lui. Il se rend compte que son pain les aide, et il pense qu’il doit livrer du pain satisfaisant.
Quelle leçon de vie !
Oui. Et il dit : « Je pense que la nourriture fait à la main satisfait des gens. J’espère que les gens qui mangent mon pain sont heureux.»
C’est Noriko.
神奈川・北鎌倉の住宅街。看板も掲げずに、ひっそりと営業するパン工房がある。
パンを焼くのは、元競輪選手の多以良泉己さん。競輪選手を志したのは小学生の時だった。努力を重ねて夢を叶え、最上級クラスへの昇格が見えてきた。結婚もしてすべてがうまく運び始めていたところだった。
2005年、レース中に落車。30時間以上、生死の境をさまよい、奇跡的に意識を取り戻したときには全身マヒ。言葉も話せなくなっていた。妻の献身的な介護と懸命のリハビリで、徐々に回復していった。そんな時に出会ったのがリハビリに効果があると医師から勧められたパン作りだった。
パン作りに熱中し、知人のパン職人も舌を巻くほどのパンを焼き上げるようになった。パンの味が口コミで評判になり、「天使のパン」と呼ばれるようになった。ホームページで注文を受けるようになったのは約1年前。工房に立てるかどうかはその日の体調次第のため、納品まで数ヶ月かかることも珍しくない。無添加の素材にこだわり、精魂込めて焼き上げる「天使のパン」は、多くのファンから「優しい味がする」と喜ばれる。
多以良さんの生き方に共感して注文を寄せる人も多い。
「自殺を考えていた時に『天使のパン』を知り、生きる勇気をもらった」
届けられた手紙の向こうに、自分より過酷な運命に翻弄される人たちがいて、自分のパンがその人たちの役に立っている。そう実感すると、満足のいくパンを届けなければと思う。
「手作りの食べ物は心が満たされると思います。食べた人に幸せになってもらいたいです。」多以良さんはこう考えている。
http://www.quartierlatinsendai.com/
samedi 31 octobre 2009
vendredi 30 octobre 2009
Pas à pas, c’est tout
Ecouter
Monsieur Akio Fujiwara, le responsable d’un bureau local de Rome de Mainiichi Journal, a écrit un entrefilet dans une colonne qui s’appelle «D’un quartier du monde».
Ça commence comme ça.
Mon fils qui a 18 ans, m’a brusquement dit en voiture, « J’ai envie de faire de l’escalade. » Je lui ai demandé, « Pourquoi ? » Il m’a répondu, «C’était très amusant en ce temps-là. » Il y a près de 7 ans, je l’ai fait escalader un mur en pierre avec des cordes. Il me semblait qu’il s’était rappelé l’enthousiasme de cette expérience-là.
J’ai commencé l’escalade au lycée, mais j’ai arrêté à 30 ans.
Pourquoi ?
Parce que mes beaux-parents m’ont reproché d’être allé en montagne en Russie aussitôt après la naissance de mon fils. Ils m’ont dit, « Tu sais que tu es irresponsable ? » Donc je n’avais plus d’intérêt pour l’escalade.
Ah, c’est dommage !
Oui, mais maintenant, c’est mon fils qui me propose de faire de l’escalade. Personne ne peut opposer d’objection à ce projet. J’ai acheté tout de suite des cordes et des mousquetons au magasin d’alpinisme du voisinage. Et ensuite je me suis dirigé vers le village Guadagnolo qui est à environ 1 heure de chez moi.
Un mousqueton, qu’est-ce que c’est ?
C’est un anneau de métal.
À Rome, il y a de beaux quartiers, bien sûr, mais aussi il y a une plage et des montagnes avec forêt primaire. En hiver, on peut faire du ski à la montagne qui ressemble au mont Yatsugadaké du Japon. Il y a 60 routes d’escalade qui ont environ 100 m de dénivelé dans la région de Lazio où est située la capitale.
Quand nous sommes arrivés à Guadagnol, un vieil homme qui était sur la place m’a dit, « Est-ce que vous cherchez un rocher d’escalade ? Suivez ce chemin-là. »
Ah, il est sympa !
Oui, c’est une scène habituelle en Italie. Il y a un village sur un calcaire désagrégé. Une dizaine de cordées sont déjà sur le rocher. Beaucoup sont agés. J’ai demandé à un homme, « C’est facile ? » Il m’a répondu, « Comme ci, comme ça ». Nous avons beaucoup parlé comme des camarades qui ont la même passion. Je me suis agrippé au calcaire à gros grains sur lequel j’ai gardé l’équilibre.
Quand je suis monté haut, je me suis rappelé M. Riccardo Cassin.
Qui est-ce ?
C’est un mentor d’escalade, qui est mort cet août à l’âge de 100 ans. Il a dit « Ne pensez pas au sens de grimper sur un rocher. Escaladez pas à pas. C’est tout ». On dit qu’il a continué l’escalade avec son petit-fils jusqu’à 90 ans.
Quant à moi, il me reste encore 40 ans. Le toucher du rocher a excité ma passion qui était étouffée pendant longtemps.
C’est Toshi.
和訳 「一歩一歩 それがいい」
「僕、岩登りしたいよ」。車を運転していると、18歳の息子がそう言いだした。「どうして」「前やったとき面白かったから」。7年ほど前に一度、ザイルで石垣を登らせたことがあり、その興奮を覚えていたようだ。私は高校から始めた岩登りを30歳過ぎてやめた。息子が生まれた直後、ロシアの山に行くと、義父母に「無責任」となじられ,興がさめたのだ。だが、今回は息子から言い出した。もう、文句はあるまい。早速、近所の登山道具店でザイルやカラビナを買いそろえ、車で1時間ほどのグアダニョロ村に向かった。
ローマは古い街もいいが、近場に海辺や原生林の山が幾らでもある。裏山に八ヶ岳のような深い森があり、冬はスキーを楽しめる。岩場もローマのあるラツィオ州に60カ所もあり、100
㍍を超す壁から小さな岩まで1000ルートを超す。村に着くと広場の老人が「岩かい? あっちの道だよ」と教えてくれた。よくあるイタリアの風景だ。石灰岩の柱状節理の上に中世の村がある。岩に取り付いていた10組ほど見ると、中高年が多い。「簡単?」「まあまあかな」。同好で話が弾む。
きめの粗い石灰岩を指でなでバランスを取る。高度感が増してくると、8月に100歳で亡くなった岩壁の祖、リカルド・カシンさんを思い出した。「意味など考えちゃいけない。一歩一歩よじ登る。ただそれだけがいいんだよ」。孫と90歳まで登っていたそうだ。自分にはまだ40年もある。岩の肌触りで、抑えていたものが一気によみがえった。(藤原章生)
毎日新聞「街角 ローマ」2009年10月4日
藤原章生氏:1961年福島県いわき市生まれ。北海道大学工学部卒。住友金属鉱山入社。1989年毎日新聞社記者。長野支局を経て、1992年より外信部。ヨハネスブルグ、メキシコシティ支局長。2005年3月から毎日新聞ローマ支局長。2005年『絵葉書にされた少年』(『遠い地平』を改題、集英社刊)で開高健ノンフィクション賞受賞。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Monsieur Akio Fujiwara, le responsable d’un bureau local de Rome de Mainiichi Journal, a écrit un entrefilet dans une colonne qui s’appelle «D’un quartier du monde».
Ça commence comme ça.
Mon fils qui a 18 ans, m’a brusquement dit en voiture, « J’ai envie de faire de l’escalade. » Je lui ai demandé, « Pourquoi ? » Il m’a répondu, «C’était très amusant en ce temps-là. » Il y a près de 7 ans, je l’ai fait escalader un mur en pierre avec des cordes. Il me semblait qu’il s’était rappelé l’enthousiasme de cette expérience-là.
J’ai commencé l’escalade au lycée, mais j’ai arrêté à 30 ans.
Pourquoi ?
Parce que mes beaux-parents m’ont reproché d’être allé en montagne en Russie aussitôt après la naissance de mon fils. Ils m’ont dit, « Tu sais que tu es irresponsable ? » Donc je n’avais plus d’intérêt pour l’escalade.
Ah, c’est dommage !
Oui, mais maintenant, c’est mon fils qui me propose de faire de l’escalade. Personne ne peut opposer d’objection à ce projet. J’ai acheté tout de suite des cordes et des mousquetons au magasin d’alpinisme du voisinage. Et ensuite je me suis dirigé vers le village Guadagnolo qui est à environ 1 heure de chez moi.
Un mousqueton, qu’est-ce que c’est ?
C’est un anneau de métal.
À Rome, il y a de beaux quartiers, bien sûr, mais aussi il y a une plage et des montagnes avec forêt primaire. En hiver, on peut faire du ski à la montagne qui ressemble au mont Yatsugadaké du Japon. Il y a 60 routes d’escalade qui ont environ 100 m de dénivelé dans la région de Lazio où est située la capitale.
Quand nous sommes arrivés à Guadagnol, un vieil homme qui était sur la place m’a dit, « Est-ce que vous cherchez un rocher d’escalade ? Suivez ce chemin-là. »
Ah, il est sympa !
Oui, c’est une scène habituelle en Italie. Il y a un village sur un calcaire désagrégé. Une dizaine de cordées sont déjà sur le rocher. Beaucoup sont agés. J’ai demandé à un homme, « C’est facile ? » Il m’a répondu, « Comme ci, comme ça ». Nous avons beaucoup parlé comme des camarades qui ont la même passion. Je me suis agrippé au calcaire à gros grains sur lequel j’ai gardé l’équilibre.
Quand je suis monté haut, je me suis rappelé M. Riccardo Cassin.
Qui est-ce ?
C’est un mentor d’escalade, qui est mort cet août à l’âge de 100 ans. Il a dit « Ne pensez pas au sens de grimper sur un rocher. Escaladez pas à pas. C’est tout ». On dit qu’il a continué l’escalade avec son petit-fils jusqu’à 90 ans.
Quant à moi, il me reste encore 40 ans. Le toucher du rocher a excité ma passion qui était étouffée pendant longtemps.
C’est Toshi.
和訳 「一歩一歩 それがいい」
「僕、岩登りしたいよ」。車を運転していると、18歳の息子がそう言いだした。「どうして」「前やったとき面白かったから」。7年ほど前に一度、ザイルで石垣を登らせたことがあり、その興奮を覚えていたようだ。私は高校から始めた岩登りを30歳過ぎてやめた。息子が生まれた直後、ロシアの山に行くと、義父母に「無責任」となじられ,興がさめたのだ。だが、今回は息子から言い出した。もう、文句はあるまい。早速、近所の登山道具店でザイルやカラビナを買いそろえ、車で1時間ほどのグアダニョロ村に向かった。
ローマは古い街もいいが、近場に海辺や原生林の山が幾らでもある。裏山に八ヶ岳のような深い森があり、冬はスキーを楽しめる。岩場もローマのあるラツィオ州に60カ所もあり、100
㍍を超す壁から小さな岩まで1000ルートを超す。村に着くと広場の老人が「岩かい? あっちの道だよ」と教えてくれた。よくあるイタリアの風景だ。石灰岩の柱状節理の上に中世の村がある。岩に取り付いていた10組ほど見ると、中高年が多い。「簡単?」「まあまあかな」。同好で話が弾む。
きめの粗い石灰岩を指でなでバランスを取る。高度感が増してくると、8月に100歳で亡くなった岩壁の祖、リカルド・カシンさんを思い出した。「意味など考えちゃいけない。一歩一歩よじ登る。ただそれだけがいいんだよ」。孫と90歳まで登っていたそうだ。自分にはまだ40年もある。岩の肌触りで、抑えていたものが一気によみがえった。(藤原章生)
毎日新聞「街角 ローマ」2009年10月4日
藤原章生氏:1961年福島県いわき市生まれ。北海道大学工学部卒。住友金属鉱山入社。1989年毎日新聞社記者。長野支局を経て、1992年より外信部。ヨハネスブルグ、メキシコシティ支局長。2005年3月から毎日新聞ローマ支局長。2005年『絵葉書にされた少年』(『遠い地平』を改題、集英社刊)で開高健ノンフィクション賞受賞。
http://www.quartierlatinsendai.com/
samedi 10 octobre 2009
Camargue sous le soleil
Ecoutez
Après notre arrivée mon amie Lyn et moi par TGV en gare de Nîmes, nous voilà réunis à Lou Castelet, dans la maison de Jean et Monica à Saint-Laurent d’Aigouze. Nous prenons ensemble un moment de repos et quelques rafraîchissements.
Il fait chaud là-bas ?
Oui, il fait bien chaud : 40 degrés C. La cour qui est à l’ombre est une vraie oasis.
Le village est en effervescence, la fête votive bat son plein ! Après notre petite sieste nous nous rendons sur la place du village. Les artistes ont envahis les rues et les restaurants, les forains ravissent petits et grands avec leurs manèges. La jeunesse danse, souvent un pastis à la main.
Quel Pastis ?
Pernod 51 bien sûr ! Ils dansent au son d’un DJ endiablé. Les arènes offrent en soirée un spectacle équestre. Mon amie et moi n’avons pas assez d’yeux pour tout voir, nos appareils photo chauffent et Jean et Monica s’efforcent de nous donner des informations cohérentes. Après avoir mangé un râble de lapin avec un verre de vin de sable rosé...
Qu’est-ce que c’est le vin de sable ?
Moi je sais, j’y suis allée, j’ai visité les caves. Les pieds de vigne sont plantés dans le sable, pas très loin de la mer, c’est super !
Oui c'est ça. Nous terminons le repas sur une île flottante comme dessert et rentrons nous coucher. La journée, et quelle journée, a été longue !
Après une bonne nuit de sommeil et un petit déjeuner copieux, café au lait, melon de Cavaillon, confitures et pain de seigle fait maison, Monica nous conduit dans les prés rejoindre Jean pour assister à une ferrade. Des veaux sont amenés et tenus par des jeunes gens pour être marqués au fer. Parmi la foule il y a les gardians sur leurs chevaux. Une Peña joue des airs de Carmen alors que le petit train nous ramène jusque dans les arènes, poursuivi par l’abrivado.
Qu’est-ce que c’est une abrivado ?
Ce sont des gardians à cheval et des taureaux.
J’ai même été interviewée par la radio régionale France bleue (Gard-Lozère). L’interview est bien passée le lendemain à 8h et à 9h le matin.
Après le déjeuner et une sieste qui va de soi, nous repartons vers le soleil, pour voir une course camarguaise dans les arènes. Nous nous rappelons surtout le taureau qui a sauté la barricade, et puis aussi le beau razeteur habillé de blanc.
Le soir, nous allons à la Grande Motte pour voir la Méditerranée. Nous arrivons pour un magnifique couché de soleil au dessus du port. Ce soir-là nous mangeons des moules frites au Roquefort... Nos papilles s’en souviennent encore ! Nous terminons la soirée avec un bains de pieds sous les étoiles. L’eau de mer était à 26 degrés C.
Ici en Camargue, le soleil brille jour et nuit !
AH, ON T’ENVIE, ON VOUDRAIT Y ALLER UN JOUR !
C’était Ryoko.
Article rédigé et photos par Jean Benoit.
http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm
カマルグの太陽の下で私と友人のリンは、TGVでニーム駅に到着し、その後、サンロランデグーズのジャンとモニカの家・ルーカストゥレに皆が集った。40℃という猛暑をやり すごすために、冷たい飲み物を飲んで休憩した。日陰にある中庭は、本当にオアシスのようであった。村は祭りの真っ最中で、活気にあふれていた。休憩の後、私たちは村の広場へと出かけた。アーティストによって通りやレストランが飾られ、子どもも大人も みんな縁日の出店で楽しんでいた。若者はパスティスを手に(ブランドはもちろんペルノー51)、最高潮に達したDJの音楽に乗って踊っていた。夜の闘技 場では、馬のショーが開催されていた。目に焼き付けられない分の思い出をひっきりなしにカメラに収める私と友人に、ジャンとモニカが様々な説明をしてく れた。兎の背肉と、この地方の特産である砂のロゼワイン、というディナーの後に、デザートのイルフロッタントを食べ、帰宅し就寝。なんて充実した1日 だったのだろう!一晩ぐっすりと眠った後、カフェオレ、カヴァイヨン産のメロン、ジャンとモニカのお手製ライ麦パンとジャム、というたっぷりの朝食。それから、カマルグ 式闘牛用の牛に焼き印を付けるところを見学するために、モニカが私たちを牧場に連れて行ってくれ、そこでジャンと合流した。仔牛たちが連れてこられ、焼 き印を付けるために地元の子どもたちに捕らえられた。人混みの中には、馬に乗ったカウボーイの姿も。音楽隊がカルメンの曲を演奏し、私たちを乗せた観光 用のミニ電車は、馬とカウボーイに追いかけられながら闘技場へと向かった。そして私はなんと、地元のラジオ局フランスブルーのインタビューを受けてし まった。インタビューは無事、翌朝の8時と9時に放送された模様。昼食、そしてもちろん昼寝もした後、闘技場でカマルグ式闘牛を見るために、再び太陽の下へ。とりわけ、バリケードを飛び越えた牛や、白い服を着たイケメ ン闘牛士が記憶に残っている。夜、地中海を見にグランドモットへ。港に沈むすばらしい夕日を眺めた。今晩のディナーはフライドポテトとムール貝のワイン蒸しロックフォールソースが け。舌にまだ、あの味の余韻を感じる!楽しい夜の最後は、星空のもと、裸足になって地中海へ。海水温は26℃。ここカマルグでは、昼も、夜も、太陽が輝いている!
http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm
Après notre arrivée mon amie Lyn et moi par TGV en gare de Nîmes, nous voilà réunis à Lou Castelet, dans la maison de Jean et Monica à Saint-Laurent d’Aigouze. Nous prenons ensemble un moment de repos et quelques rafraîchissements.
Il fait chaud là-bas ?
Oui, il fait bien chaud : 40 degrés C. La cour qui est à l’ombre est une vraie oasis.
Le village est en effervescence, la fête votive bat son plein ! Après notre petite sieste nous nous rendons sur la place du village. Les artistes ont envahis les rues et les restaurants, les forains ravissent petits et grands avec leurs manèges. La jeunesse danse, souvent un pastis à la main.
Quel Pastis ?
Pernod 51 bien sûr ! Ils dansent au son d’un DJ endiablé. Les arènes offrent en soirée un spectacle équestre. Mon amie et moi n’avons pas assez d’yeux pour tout voir, nos appareils photo chauffent et Jean et Monica s’efforcent de nous donner des informations cohérentes. Après avoir mangé un râble de lapin avec un verre de vin de sable rosé...
Qu’est-ce que c’est le vin de sable ?
Moi je sais, j’y suis allée, j’ai visité les caves. Les pieds de vigne sont plantés dans le sable, pas très loin de la mer, c’est super !
Oui c'est ça. Nous terminons le repas sur une île flottante comme dessert et rentrons nous coucher. La journée, et quelle journée, a été longue !
Après une bonne nuit de sommeil et un petit déjeuner copieux, café au lait, melon de Cavaillon, confitures et pain de seigle fait maison, Monica nous conduit dans les prés rejoindre Jean pour assister à une ferrade. Des veaux sont amenés et tenus par des jeunes gens pour être marqués au fer. Parmi la foule il y a les gardians sur leurs chevaux. Une Peña joue des airs de Carmen alors que le petit train nous ramène jusque dans les arènes, poursuivi par l’abrivado.
Qu’est-ce que c’est une abrivado ?
Ce sont des gardians à cheval et des taureaux.
J’ai même été interviewée par la radio régionale France bleue (Gard-Lozère). L’interview est bien passée le lendemain à 8h et à 9h le matin.
Après le déjeuner et une sieste qui va de soi, nous repartons vers le soleil, pour voir une course camarguaise dans les arènes. Nous nous rappelons surtout le taureau qui a sauté la barricade, et puis aussi le beau razeteur habillé de blanc.
Le soir, nous allons à la Grande Motte pour voir la Méditerranée. Nous arrivons pour un magnifique couché de soleil au dessus du port. Ce soir-là nous mangeons des moules frites au Roquefort... Nos papilles s’en souviennent encore ! Nous terminons la soirée avec un bains de pieds sous les étoiles. L’eau de mer était à 26 degrés C.
Ici en Camargue, le soleil brille jour et nuit !
AH, ON T’ENVIE, ON VOUDRAIT Y ALLER UN JOUR !
C’était Ryoko.
Article rédigé et photos par Jean Benoit.
http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm
カマルグの太陽の下で私と友人のリンは、TGVでニーム駅に到着し、その後、サンロランデグーズのジャンとモニカの家・ルーカストゥレに皆が集った。40℃という猛暑をやり すごすために、冷たい飲み物を飲んで休憩した。日陰にある中庭は、本当にオアシスのようであった。村は祭りの真っ最中で、活気にあふれていた。休憩の後、私たちは村の広場へと出かけた。アーティストによって通りやレストランが飾られ、子どもも大人も みんな縁日の出店で楽しんでいた。若者はパスティスを手に(ブランドはもちろんペルノー51)、最高潮に達したDJの音楽に乗って踊っていた。夜の闘技 場では、馬のショーが開催されていた。目に焼き付けられない分の思い出をひっきりなしにカメラに収める私と友人に、ジャンとモニカが様々な説明をしてく れた。兎の背肉と、この地方の特産である砂のロゼワイン、というディナーの後に、デザートのイルフロッタントを食べ、帰宅し就寝。なんて充実した1日 だったのだろう!一晩ぐっすりと眠った後、カフェオレ、カヴァイヨン産のメロン、ジャンとモニカのお手製ライ麦パンとジャム、というたっぷりの朝食。それから、カマルグ 式闘牛用の牛に焼き印を付けるところを見学するために、モニカが私たちを牧場に連れて行ってくれ、そこでジャンと合流した。仔牛たちが連れてこられ、焼 き印を付けるために地元の子どもたちに捕らえられた。人混みの中には、馬に乗ったカウボーイの姿も。音楽隊がカルメンの曲を演奏し、私たちを乗せた観光 用のミニ電車は、馬とカウボーイに追いかけられながら闘技場へと向かった。そして私はなんと、地元のラジオ局フランスブルーのインタビューを受けてし まった。インタビューは無事、翌朝の8時と9時に放送された模様。昼食、そしてもちろん昼寝もした後、闘技場でカマルグ式闘牛を見るために、再び太陽の下へ。とりわけ、バリケードを飛び越えた牛や、白い服を着たイケメ ン闘牛士が記憶に残っている。夜、地中海を見にグランドモットへ。港に沈むすばらしい夕日を眺めた。今晩のディナーはフライドポテトとムール貝のワイン蒸しロックフォールソースが け。舌にまだ、あの味の余韻を感じる!楽しい夜の最後は、星空のもと、裸足になって地中海へ。海水温は26℃。ここカマルグでは、昼も、夜も、太陽が輝いている!
http://pagesperso-orange.fr/jmbenoit/index.htm
vendredi 9 octobre 2009
La première grande scène de Barrio Latino !
Ecoutez
Hola amigos !
Vous entendez cette musique ?
C’est l’amour ! Quel romantisme !
Le dimanche 11 octobre l’équipe de salsa de Quartier Latin qui s’appelle Barrio Latino danse sur ce morceau passionné au congrès de salsa de Tohoku.
Tous les danseurs et les danseuses amateurs de la région de Tohoku vont venir a Sendai !
Dans notre équipe Barrio Latino il y a 13 belles femmes et un homme sexy !
Et il y a des gens qui dansent la salsa depuis plusieurs années et aussi depuis seulement quelques mois...
Oui, oui, on a beaucoup travaillé !
On est très très contents de danser dans cette grande fête !
Et maintenant, on danse notre histoire d’amour !
Viva salsa !
C’était Kumi.
「バリオ ラティノ」 初の大舞台に挑戦!
こんにちは みなさん !
この歌、お聴きいただいてますか?
恋…ですね !! う~ん、ロマンティック!!
この情熱的な曲に乗せて、カルチェラタンのサルサチーム「バリオ ラティノ」がパフォーマンスを披露します。
10月11日、日曜日、第一回東北サルサコングレスの舞台です。
東北中のアマチュアサルサダンサーが仙台にやってきますよ!
さて、私たちのチーム「バリオ ラティノ」、今回参加するのは、13人の美しい女性ダンサーと、一人奮闘するセクシーな男性ダンサーです!
メンバーには何年かサルサを踊っている人もいますし、数ヶ月前に始めたばかりの仲間もいます。
もちろん、舞台に向けて、猛練習しましたよ!!
この大きなお祭りで踊れることを本当に喜んでいます。
そして今、私たちの愛の物語を踊ります!
サルサ 最高 !
http://www.quartierlatinsendai.com/
Hola amigos !
Vous entendez cette musique ?
C’est l’amour ! Quel romantisme !
Le dimanche 11 octobre l’équipe de salsa de Quartier Latin qui s’appelle Barrio Latino danse sur ce morceau passionné au congrès de salsa de Tohoku.
Tous les danseurs et les danseuses amateurs de la région de Tohoku vont venir a Sendai !
Dans notre équipe Barrio Latino il y a 13 belles femmes et un homme sexy !
Et il y a des gens qui dansent la salsa depuis plusieurs années et aussi depuis seulement quelques mois...
Oui, oui, on a beaucoup travaillé !
On est très très contents de danser dans cette grande fête !
Et maintenant, on danse notre histoire d’amour !
Viva salsa !
C’était Kumi.
「バリオ ラティノ」 初の大舞台に挑戦!
こんにちは みなさん !
この歌、お聴きいただいてますか?
恋…ですね !! う~ん、ロマンティック!!
この情熱的な曲に乗せて、カルチェラタンのサルサチーム「バリオ ラティノ」がパフォーマンスを披露します。
10月11日、日曜日、第一回東北サルサコングレスの舞台です。
東北中のアマチュアサルサダンサーが仙台にやってきますよ!
さて、私たちのチーム「バリオ ラティノ」、今回参加するのは、13人の美しい女性ダンサーと、一人奮闘するセクシーな男性ダンサーです!
メンバーには何年かサルサを踊っている人もいますし、数ヶ月前に始めたばかりの仲間もいます。
もちろん、舞台に向けて、猛練習しましたよ!!
この大きなお祭りで踊れることを本当に喜んでいます。
そして今、私たちの愛の物語を踊ります!
サルサ 最高 !
http://www.quartierlatinsendai.com/
vendredi 2 octobre 2009
Le héros local
Ecoutez
Ça commence comme ça.
«Je suis né dans le département d’Akita, je protège les montagnes d’Akita et Akita». Cette phrase est le slogan du héros local, Chojin Neigar qui est devenu très populaire grâce à des spectacles et des émissions de télévision à Akita. Ce département compte 1 100 000 habitants et là Chojin Naigar donne 10 représentations toute l’année, et 100 000 spectateurs viennent le voir. Il parle le patois d’Akita, ça le rend plus populaire et original.
Chojin Neigar, d’où ça vient ?
L’origine de son nom vient de ce que Namahagué dit : «Il n’y a pas d’enfant qui pleurent ?» (nakuko wa ineigar) donc «Neigar». Dans ces spectacles il y a aussi des monstres.
Quels montres ?
Ils sont Hojaku (idiot), Basukogi (menteur), Hankakusai (imbécile), Kamadokyasi (loser), et Erasiguné (tordu). lls appartiennent à l’association Dajaku (brutal). Les noms des mauvais hommes proviennent aussi du patois.
Ils inspirent beaucoup de sympathie à la génération qui comprend ce patois. Et pour celle qui ne les comprennent pas, c’est tout nouveau. Dans Akita, il y a un grand abîme de langue.
Pourquoi ?
Parce qu'on méprise le patois, les personnes âgées qui ont un complexe d’infériorité hésitent à l’utiliser et les enfants de la région manquent d’occasion de l’entendre. Là, le héros «Chojin Neigar» qui parle ce patois est apparu.
Dans Akita, sa popularité traverse les générations et il y a des jeunes gens et des gens âgés aux spectacles. On y trouve la solidarité entre des gens appréciant le héros local. Il y a peu d’enfants qui savent que les noms des monstres proviennent du patois. Si les gens âgés le parlent sans hésitation et si leurs petits enfants y trouvent leur héros «Neigar», ce patois peut servir de lien entre générations locales. Le phénomène s’est étendu dans les départements.
C’est à dire ?
«Iwatekken Chagumao» dans le département d’Iwate, «Chosin Rasseiba» dans le département d’Aomori. Et Neigar a participé au spectacle de «Ryujin Mabuya» dans le département d’Okinawa.
C'était Eriko
「海を、山を、秋田を守る。秋田発・地産地消ヒーロー」今、ショーやテレビを通じて人気沸騰中のローカルヒーロー「超神ネイガー」のキャッチコピーである。人口110万人の秋田県で、年間公演数200回、年間動員数10万人を数える。更に重要な働きを果たすものとして、方言(秋田弁)があげられる。ネイガーの名は、なまはげの発する「泣く子はいねがー」による。敵役は、だじゃく(乱暴)組合のホジナシ(まぬけ)怪人たち。バスコギ(うそつき)、ハンカクサイ(ばかくさい)、カマドキャシ(破産者)、エラシグネ(かわいげがない)だど。秋田弁が分かる人達には、「身につまされる」懐かしい言葉である一方、秋田弁をすでに使わない年代にも新鮮に響くネーミングである。秋田では、世代間の言語的断絶が著しい。年配者はかつての方言蔑視の風潮のなかで植え付けられたコンプレックスもあり、方言を控えることが多く、子供達が方言に接する機会は多くない。そこで現れたのが、秋田弁のヒーロー・超神ネイガーである。秋田でのネイガー人気は今や世代を超えたものとなっており、ショーには若者やお年寄りも集う。そこでは、地元のヒーローを享受する人々の連帯感が見られる。ホジナシ怪人の名前が方言に由来することを知らない子供達も少なくないが、ネイガーを介してお年寄り達が方言で話すことに抵抗がなくなり、孫達がその言葉の中に「ネイガー」を発見するのなら、地域の絆としての方言の機能は果たされるだろう。
さらにネイガーは岩手の「岩鉄拳チャグマオー」、青森の「跳神ラッセイバー」などを生み、沖縄の「琉神マブヤー」にも企画参加した。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Ça commence comme ça.
«Je suis né dans le département d’Akita, je protège les montagnes d’Akita et Akita». Cette phrase est le slogan du héros local, Chojin Neigar qui est devenu très populaire grâce à des spectacles et des émissions de télévision à Akita. Ce département compte 1 100 000 habitants et là Chojin Naigar donne 10 représentations toute l’année, et 100 000 spectateurs viennent le voir. Il parle le patois d’Akita, ça le rend plus populaire et original.
Chojin Neigar, d’où ça vient ?
L’origine de son nom vient de ce que Namahagué dit : «Il n’y a pas d’enfant qui pleurent ?» (nakuko wa ineigar) donc «Neigar». Dans ces spectacles il y a aussi des monstres.
Quels montres ?
Ils sont Hojaku (idiot), Basukogi (menteur), Hankakusai (imbécile), Kamadokyasi (loser), et Erasiguné (tordu). lls appartiennent à l’association Dajaku (brutal). Les noms des mauvais hommes proviennent aussi du patois.
Ils inspirent beaucoup de sympathie à la génération qui comprend ce patois. Et pour celle qui ne les comprennent pas, c’est tout nouveau. Dans Akita, il y a un grand abîme de langue.
Pourquoi ?
Parce qu'on méprise le patois, les personnes âgées qui ont un complexe d’infériorité hésitent à l’utiliser et les enfants de la région manquent d’occasion de l’entendre. Là, le héros «Chojin Neigar» qui parle ce patois est apparu.
Dans Akita, sa popularité traverse les générations et il y a des jeunes gens et des gens âgés aux spectacles. On y trouve la solidarité entre des gens appréciant le héros local. Il y a peu d’enfants qui savent que les noms des monstres proviennent du patois. Si les gens âgés le parlent sans hésitation et si leurs petits enfants y trouvent leur héros «Neigar», ce patois peut servir de lien entre générations locales. Le phénomène s’est étendu dans les départements.
C’est à dire ?
«Iwatekken Chagumao» dans le département d’Iwate, «Chosin Rasseiba» dans le département d’Aomori. Et Neigar a participé au spectacle de «Ryujin Mabuya» dans le département d’Okinawa.
C'était Eriko
「海を、山を、秋田を守る。秋田発・地産地消ヒーロー」今、ショーやテレビを通じて人気沸騰中のローカルヒーロー「超神ネイガー」のキャッチコピーである。人口110万人の秋田県で、年間公演数200回、年間動員数10万人を数える。更に重要な働きを果たすものとして、方言(秋田弁)があげられる。ネイガーの名は、なまはげの発する「泣く子はいねがー」による。敵役は、だじゃく(乱暴)組合のホジナシ(まぬけ)怪人たち。バスコギ(うそつき)、ハンカクサイ(ばかくさい)、カマドキャシ(破産者)、エラシグネ(かわいげがない)だど。秋田弁が分かる人達には、「身につまされる」懐かしい言葉である一方、秋田弁をすでに使わない年代にも新鮮に響くネーミングである。秋田では、世代間の言語的断絶が著しい。年配者はかつての方言蔑視の風潮のなかで植え付けられたコンプレックスもあり、方言を控えることが多く、子供達が方言に接する機会は多くない。そこで現れたのが、秋田弁のヒーロー・超神ネイガーである。秋田でのネイガー人気は今や世代を超えたものとなっており、ショーには若者やお年寄りも集う。そこでは、地元のヒーローを享受する人々の連帯感が見られる。ホジナシ怪人の名前が方言に由来することを知らない子供達も少なくないが、ネイガーを介してお年寄り達が方言で話すことに抵抗がなくなり、孫達がその言葉の中に「ネイガー」を発見するのなら、地域の絆としての方言の機能は果たされるだろう。
さらにネイガーは岩手の「岩鉄拳チャグマオー」、青森の「跳神ラッセイバー」などを生み、沖縄の「琉神マブヤー」にも企画参加した。
http://www.quartierlatinsendai.com/
Inscription à :
Articles (Atom)
