samedi 19 décembre 2009

L’exposition Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo

Ecoutez

Ça commence comme ça.
On donne une exposition de photographies Henri Cartier-Bresson et Kimoura Ihei à Tokyo. Il y a une photo de Kimoura prise par Cartier-Bresson, l’autre est de Kimoura quand il est allé à Paris pour la première fois en 1954. Tous les deux ont exploité l’expression de la photographie moderne.
Trois ans avant, en cherchant son chemin, Kimoura est tombé sur des oeuvres de Cartier Bresson, il a été impressionné, il a pensé que la photo de reportage était le but de sa vie.
De son côté, Cartier-Bresson avait entendu parler d’un photographe qui s’enthousiasmait pour la photo de reportage au Japon.
Ils ont travaillé pendant 2 jours à Paris. Après ce séjour à Paris, Kimoura a présenté successivement ses photos, des chef-d’oeuvres.
Kimoura a dit que quand Cartier-Bresson prenait des photos, il s’approchait de son sujet furtivement comme un Ninja. Un élève de Kimoura a dit que son professeur, Kimoura, calculait rapidement le fond et la composition et qu’il était capable d’appuyer sur le déclencheur très vite pour photographier quelqu’un qui s’approche de lui, dans le feu de l’action.
Cartier-Bresson photographiait l’Europe et Kimoura prenait des photos des quartiers populaires à Tokyo, les endroits sont différents, les impressions sont différentes, mais c'est l’intérêt de la photographie.
C’était Aiko


アンリ・カルティエ=ブレッソンと木村伊兵衛の写真展
アンリ・カルティエ=ブレッソンと木村伊兵衛の写真展が東京で開かれている。(2枚の写真がある)。1枚は1954年木村が初めてパリを訪れた際に、カルティエ=ブレッソンが木村を撮ったもので、もう1枚は木村がカルティエ=ブレッソンを撮ったものだ。2人は近代的な写真表現を開拓した。
その3年前、自分の進む道を探していた木村はカルティエ=ブレッソンの作品に出合い、感銘を受け、報道写真こそ自分の写真の道であると思った。
一方、カルティエ=ブレッソンは、日本にも報道写真に熱心な写真家がいると木村の事を聞かされていた。
彼らはパリで2日間行動をともにした。木村はパリ滞在の後、次々に名作を発表する。
木村はカルティエ=ブレッソンについて、実に身軽に被写体に近づき、相手に感づかれないうちに撮影してしまう、忍者のようだったと。
木村の弟子の一人は、木村について、前から歩いて来た人を撮るなら、背景と構図を瞬時に計算し、通り過ぎる一瞬にシャッターを切る。
カルティエ=ブレッソンはヨーロッパを、木村は日本の下町を撮った。場所も違うし、感じも違う。が、そこが写真の面白さと思う。


<木村伊兵衛とアンリ・カルティエ=ブレッソン展>
会期:2009年11月28日(土)~2010年2月7日(日)
休館日:毎週月曜日
  ※12月28日(月)~1月1日(金)は年末年始休館
会場:東京都写真美術館 3階展示室
   東京都目黒区三田1-13-3恵比寿ガーデンプレイス内
料金:一般700円


http://www.quartierlatinsendai.com/

samedi 12 décembre 2009

A Kyoto, l’amour pour toujours

Ecoutez

Au château Nijyo, un patrimoine mondial de l’humanité, la première cérémonie de mariage a eu lieu le 10 octobre.
Ah bon, c’est vrai ?
Oui oui, un couple a été choisi par la mairie de Kyoto.
Les jeunes mariés portent Sokutaï et Jyunihitoè.
Qu’est-ce que c’est ?
Ce sont de grandes tenues d’apparat de l’époque Héian. D’abord, ils vont au château en Gokongui hanakuruma
Kuruma ? Kuruma ? Ça veut dire voiture... ils y sont allés en automobile ?
C’est une charette laquée à bras pour la noce.
Ce jour là, il a fait un temps automnal magnifique. Les époux et toute l’assistance entrent par la porte Higashi-otémon, et puis ils défilent dans la cour, enfin ils arrivent à un pavillon de cérémonie du thé qui s’appelle Kouun-téï.
Et qu’est-ce qu’ils ont fait ?
Là-bas, les jeunes mariés expriment leur engagement et échangent les alliances. Ils partagent des gâteaux japonais avec des baguettes en bambou vert.
C’est très japonais !
Ensuite ils nouent le lien conjugal selon la politesse de la cérémonie du thé : « Nous sommes vraiment heureux au seuil de l’union ». le marié a parlé avec pudeur.
C'était Sugako


京都で 愛 永遠に

世界遺産の二条城を会場に使い、京都市の公募で選ばれたカップルによる初の結婚式が10月10日に行われた。
新郎新婦は、平安時代の礼装、束帯姿と十二単姿になり、漆塗りの手押しの御婚儀花車に乗り、二条城に入った。
その日はすばらしい秋晴れとなり、新郎新婦は参列者とともに東大手門から城内に入り、茶室「香雲亭」に到着した。そこで誓いの言葉の後、指輪を交換。青竹の夫婦ばしで和菓子をとりわけ、お茶のお手前で契りを結んだ。
「二人の新しい門出となり、とても幸福です。」と、新郎は照れた表情で話した。

http://www.quartierlatinsendai.com/

jeudi 10 décembre 2009

Il est encore temps

Ecoutez

Est-ce-que vous êtes écologiste?
Non, je ne suis pas écologiste.
Est-ce-que vous connaissez « Eco-point » ?
Non, qu'est-ce que c'est ?
Rassurez-vous. Même si vous n’êtes pas écologiste, depuis le 15 mai, quand on achète les appareils électriques suivants : une télévision à cristaux liquides, un réfrigérateur, et un climatiseur, on reçoit des « Eco-points » qui peuvent se transformer en autres produits.
Comment on fait concrètement ?
Vous devez remarquer les points suivants :
(1) Vous devez acheter l’un des trois appareils mentionnés ci-dessus avant le 31 mars 2010.
(2) Vous devez envoyer vos « Eco-points » au bureau d’Eco-point par lettre ou par la toile.
(3) Vous devez changer vos « Eco-points » en autres produits que vous désirez avant le 31 mars 2012.
Ah c'est bien ça. Qui a imaginé ce système ?
Le système « Eco point » est une politique économique de l’ancien gouvernement de monsieur Asso pour protéger l'environnement et en plus pour accélérer le développement de la télévision numérique. En fait, mes parents ont acheté une télévision a cristaux liquides et ils ont changé leurs points en une machine à pain. La date limite est très proche, alors le nouveau gouvernement de monsieur Hatoyama pense à la prolonger pour stimuler la croissance économique. Mais, personne ne prévoit l’avenir.
Il est encore temps. Dépêchez-vous !
C'était Michiyasu

「まだ間に合う」
あなたはエコロジストですか?「エコポイント」をご存知ですか?大丈夫、エコロジストでなくとも、問題ありません。5月15日から、液晶テレビ、冷蔵庫、エアコンといった電化製品を購入するときに「エコポイント」がもらえ、そのポイントを他の製品と交換することが出来るのです。しかし、以下の点にはご注意下さい。(1)2010年3月31日までに、上記3点のうちひとつを購入しなければなりません。(2)「エコポイント」を申請用紙かインターネットを使って、エコポイント事務局に送らなければなりません。(3)2012年3月31日までに獲得した「エコポイント」を他の製品と交換しなければなりません。この「エコポイント」システムは旧麻生政権が環境保護とデジタルテレビの普及促進のために打ち出した経済政策です。実際、私の両親は液晶テレビを購入し、獲得したポイントを自動パン焼き器と交換していました。締め切りが近づいてきています。でも、鳩山新政権は経済成長を促すために延期を検討しています。でも、誰にも未来は分かりません。まだ間に合います。急いで!

http://www.quartierlatinsendai.com/

vendredi 4 décembre 2009

Pierre Boulez

Ecoutez

Ça commence comme ça.
Il répète sans cesse la parole extrémiste « Dynamitons l’Opéra Garnier ».

Il a composé un morceau de musique contemporaine qui s’appelle « Le marteau sans maître ». Il est aussi chef d’orchestre universel. Ses oeuvres donnent la vitalité à notre temps. Donc il est revenu au Japon après six ans d’absence pour recevoir le Prix Kyoto dans la catégorie « idée et art ». Il se fait fort de mener la musique contemporaine pendant un demi-siècle après la seconde guerre mondiale. Mais aujourd’hui, elle perd de sa popularité, par conséquent, il est mécontent. « Pourquoi est-elle impopulaire ? ». Il déplore la médiocre qualité des concerts et aussi le problème de manque de répétitions. Et il regrette de ne pas recevoir de partitions de nouvelles pièces. Dans le passé les compositeurs du monde entier lui en envoyaient. Il s’inquiète que les compositeurs d’aujourd’hui soient contents d’eux-mêmes. Les relations entre les compositeurs et les musiciens enrichissent la musique contemporaine. Il dit ironiquement, en mimant le clairon militaire, de sonner le rappel de nouvelles oeuvres. Il va quitter la vie de chef d’orchestre pour se consacrer à la réécriture de l’ensemble de son oeuvre, fort de sa longue expérience. Quand il parle avec enthousiasme, ses mains dansent dans l’air et comme un geste de direction d’orchestre et ses yeux brun clair brillent. La fermeté révolutionnaire de la musique existe encore.
C’était Eiko

第25回京都賞を受賞したフランスの作曲家・指揮者
ピエール・ブーレーズさん(84)
「オペラ座を爆破せよ」など過激な発言を繰り返しながら、「ル・マルトー・サン・メートル(主の無い槌)」といった現代音楽の注目作を世に問うてきた。指揮者としても世界中の名門オーケストラを振る。これら功績が「時代をけん引し続けてきた」との評価を受け、京都賞思想・芸術部門を受賞。6年ぶりに来日した。
第二次世界大戦後から半世紀以上、現代音楽をリードしてきた強烈な自負がある。だからこそ、今、現代音楽の不人気ぶりが大いに不満だ。
なぜ人気がないのか。その理由を「リハーサルが不十分。演奏の質が問題」と一刀両断。また、「昔は世界中の作曲家から私のもとに新作の楽譜が届いたが、最近は来ない」と嘆き、「交流してこそ豊かになれるのに。今の作曲は自分だけで満足して残念。軍隊ラッパで新作を集めるしかない」と吹くまねをして皮肉る。
当面は指揮活動から離れ作曲に専念するつもりという。青年時代のピアノ曲「ノタシオン」をオーケストラに編曲したり、電子音楽を取り入れた「レポン」をもう一度書き直したり、「これまでの経験を集大成する」と意気込む。
話に熱が入るにつれ、机の上で組んでいた両手がまるで指揮の仕草のように宙を舞い始めた。澄んだブラウンの瞳からはその度に鋭い光が放たれる。革命時の気骨、まだまだ健在である。(毎日新聞 平成21年11月10日)

http://www.quartierlatinsendai.com/